• 締切済み

現場主任を英語になおすと・・・

現在名刺を作成しているのですが、その中に肩書きで「現場主任」を英語で表記しないとならないものがでてきました。 辞書などで調べたのですが、しっくりくる単語が見つかりません。 一番ポピュラーな呼び方はどういった単語になるのでしょか。 ご存知の方いらっしゃいましたら是非教えてください!

  • ru-32
  • お礼率15% (2/13)

みんなの回答

  • binmaru
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.5

正確にはどの国を主に対象とするかによって違ってくると思います。 私は米国のメーカーとのつきあいが多いのですが、会社によっても様々なjob titleが使われています。 よくつかわれている例としては、工場のメンバーで操業の指揮を執る人はforeman(どちらかというと手も出す=現場よりの人)、監視・監督する人はsupervisor(基本的には直接手は出さない=事務所よりの人)と呼ぶのが理解されやすいのではと思います。

  • aki43
  • ベストアンサー率19% (910/4730)
回答No.4

どうしても英語表記にしないと駄目なんでしょうか カタカナ英語表記が沢山有りますから 漢字も良いかなって思いますけど 分かりやすいかなって 業務主任とか

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

倉庫に常駐する主任さんだったら、「工事」という意味の「Construction Manager」は合わないと思います。だったら「Warehouse Manager」。お書きになった「Construction」はスペルが違いますよ。 個人的には「Foreman」という名刺は拝見したことはないですが、充分あり得るのでしょう。主任くらいになると、出入庫書類に検印を捺したり、従業員の休暇欠勤を承認したりというようなペーパーワークも多いような気がしますが。 もう少しその主任さんが主にどういった職場にいて、どういったことをしているのかを調べた方がよろしいのかと思いますよ。というのは、名刺というのは外部のお客様やベンダーに渡すものですから、あんまり実際の職務内容とかけ離れていると、もらった方も???となりますよ。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.2

確かに何の現場なのか、どのくらい裁量があるのかによって変わってきますね。私の頭に一番に思い浮かんだのは「Foreman」ですが。工事現場で労働者を束ねている人といった人につかいます。でも日本語にすると現場監督といったほうがしっくり来るような単語かもしれません。No.1さんの推薦のManagerというとなんとなくデスクワークをしている方が多いという感じがします。

ru-32
質問者

補足

ご回答有難うございます! 倉庫の現場監督みたいなんですが・・ Foremanもいいですね! 参考にさせて頂きます^^

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

もう少しその人がいる職場の種類が分かると良いのですが、「主任」というとある程度の裁量を持った人でしょうから「Project Manager」とか、工場なら「Plant Manager」、事務所なら「Office Manager」で良いと思いますよ。 「工事現場」なら、「Project Site Manager」ですね。それよりも一段高いランクなら「Senior Project Site Manager」、低いランクなら「Assistant Project Site Manager」です。

ru-32
質問者

補足

早速のご回答有難うございます! 種類・・・・ 倉庫などの現場においての現場主任みたいなんですが・・ 一言で現場主任と言っても色々とあるんですね。 ちなみに「constraction manager」という意見もあったのですが、こちらはいかがですか??^^;

関連するQ&A

  • 英語での肩書き

    名刺を英語で作成するのですが、「受付主任」という肩書きはどのように表現すればよろしいのですか?? receptionist chief? お願いします。教えてください。

  • 肩書き「主宰」の英語表記

    名刺を作成しようと思っているのですが、 「主宰」という肩書きの英語表記をどのようにすればよいか迷っています。 ネイティブなアメリカ人にも通じるような、しっかりした英語表記に出来ればと。 ”主宰”の英語の肩書き表記の仕方を、どなたかご教授していただければと思います。 Presidency President なにが一番的確なのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 名刺に載せる英語で「店長」って?

    英語の名刺を作ろうと思っています。 その場合の「店長」という肩書きを書くには 英語では何というのがいちばんふさわしいですか? ちなみにネットショップの店長で、 店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。 辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、 海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語科主任はChief of English Teachersで良いですか?

    留学のための推薦状を書いているのですが、肩書きのところに英語科主任と書くには、Chief of English Teachersでよろしいのでしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 名刺の肩書き、英語表記を教えてください

    名刺を作成するのですが、肩書きの英語表記がわかりません。どなたか教えてください。よろしくお願いします。 日本語では、「イタリア・ルネサンス文化研究家」です。

  • 名刺、肩書きの英語表記

    英語表記の名刺を作成しようと思ってます。 「統括事業本部長」はどのように表記したらよいか、どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部長はSales General Manager としたのですが、おかしくはないでしょうか? また、兼務の場合は、肩書をandでつなぐべきでしょうか? わからなくて困っています。よろしくお願いします。

  • 「代表取締役代行」の英語表記…。

    名刺のデザインの英語表記についてご質問です。 今回、「代表取締役代行」という肩書の名刺を制作します。 英語での表記の仕方がわかりません…。 適切な英語表記があれば教えていただきたいです。 ちなみ現在使用している名刺で「代表取締役社長」の英語表記は 「President」にしております。ご参考になれば幸いです。

  • 英語の肩書きについて

    英語の名刺を作っています。 肩書きに、「Manager of Production Department」と表記した場合、 ぱっとこの肩書きを見て、どんな立場を想像されますか。 初めて名刺交換した方にイメージが伝わるか知りたいので、あえて日本語訳なしでお尋ねしたいのですが・・・。 勝手なお願いで申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 映像作家を英語で言うと...

    こんばんは。 皆様にお尋ねしたいのですが、"映像作家" を英語に訳すとどのような単語が一番自然というか、外国人の方に通じるのでしょうか...?? (アート・アニメーションや実験映像をメインで創っている人で、商業映像ではなくアート、または芸術系と捉えてもらって結構です) デザイナーなどは"designer"と表記すれば通じるかなと思いますが、 "映像作家"はどう訳したら分かりません。 個人の方の名刺の肩書きとして作らないといけないのですが... よろしくお願いします。

  • 肩書きの英語表記

    名刺に記載する肩書きについての質問です、 「製作スタッフ」 を英語表記にしようとするとどういった表記が正しいでしょうか? 映画の製作スタッフとしての意味合いでお願いします。