• ベストアンサー

名刺の肩書き/英語表記について(ミス○○)

名刺作成で困っています。 地方ミスコンテスト受賞者の名刺の英語表記について質問します。 1.近年、日本では「ミス・・・」という表現ができなくなっているためか、  アメリカのような"miss California"等という名称ではなく、  方言を交えた、地方オリジナルの名称+女性もしくはアシスタント業を表わすような英語になっています。 例「××レディ」、「☆☆クィーン」、「□□エイド」、「※※フェアリー」など そのままローマ字に直すのがベストでしょうか? 2.加えて、「○○市観光アシスタント」/「○○市観光大使」という肩書きも付きます。 それらの英語表記はどのようになりますか? (翻訳サイトで訳すと単語の羅列になってしましました) 尚、ミスコンでは順位はなく、1コンテストあたり2名~3名選出。(既婚者含む) 参考になるサイト等の情報でもいただけると幸いです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • bento
  • お礼率89% (73/82)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

肩書作成ではなくて、名刺作成のご担当者でいらっしゃるわけですよね。 肩書というものは、共通の訳語を使う必要があります。つまり、同じ「Manager」という肩書を持つアメリカ人を「部長」だと思ったら実は「支配人」だったとか、あるいは日本の支社では「プロジェクトマネージャー」なんて凝った肩書で通用していた、なんて場合がありますよね。それを勝手に名刺を作る人が決めてしまうと、別のところでは別の肩書訳が独り歩きすることになったりします。 ご質問の件の場合、まずは、ご本人に、わからなければご本人の所属部署の総務担当者に英訳の有無を確認するのが一般的です。英訳が存在しないとなれば、名刺を作るに当たって和訳を作っていいか確認しなければなりません。ただし、観光関係なら、まず英訳が用意されているのが自然ですから、念入りに確認するようおすすめします。 さて、上記を前提として申しますと、1のような固有名詞の翻訳は「そのままローマ字」であるのが一般的です。通訳の場などで混乱を防げるからです。また、2の場合は、一般的には英語の知識が乏しい人が訳すものではありません。市の関連ならば、市役所の外国人登録担当者や、外国人市民の相談窓口担当者など、こういう公けの英訳をとりしきるネイティヴのスタッフがいるはずですので、1も含めてそちらに必ず確認するものです。 また、観光関係ともなれば、英訳だけではなく、中国語やハングルも併記するのが一般的なので、担当者に確認すれば、その点もあわせてわかるでしょう。市レベルの観光関係なら、過去にも似たような名刺作成をしているはずだと思うのですが。週末に「困り度最大級」で質問されている経緯は何なのか、気になりました。

bento
質問者

お礼

ご丁寧に回答くださりありがとうございました。 専門家の方からの詳しいアドバイスがいただけたこと、深く感謝いたします。 おかげさまで来週早々にも、解決できそうです。

その他の回答 (2)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

ちなみにAidとかFairyは、大文字表記のほうが安心します。 なぜなら、Fairyは俗語でゲイのことを指したり、Aidは救助(隊)のような意味合いがあったりするので、あんまりそのまんまな英語にするのは、ばつが悪いことがあると思います。 個人的には、私はお勧めしませんが。

bento
質問者

お礼

このたびは興味深いアドバイスをありがとうございました。 また質問する機会があれば、ぜひご回答をいただきたいです。

bento
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「ミス○○」が廃止になって、新しいネーミングに苦労された感がありますよね。(苦笑 ということは、「ミス○○」に相当するところは、 日本語扱い=大文字表記ということにしておいた方が無難でしょうかね? よろしければまた、ぜひご意見お聞かせください。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

まずは、実際の活動内容を表す2.の部分を肩書きにしたほうが良さそうです。 Tourism promoting Assistant/Ambassador of ○○-city 2008 "×× lady(queen/aid/fairy)" laureate; Mrs. Hanako Yamada Addr.: 丁目-番地-号,町名,     市か郡の名,都道府県名,郵便番号 JAPAN phone: 英語が話せる役場の電話番号    (頭の0をとって +81- にしておくと     海外からも掛けられる番号になる) (姓を先に全部大文字で書いて、カンマのあとに名を普通に書くという手もあります; 例: Mrs. YAMADA, Hanako)

bento
質問者

お礼

分かりやすい英訳をありがとうございました。 おかげさまで週明けには解決できそうです。 お世話になりました! P.S.その後、セミコロンの使い方わかりました~。勉強になりました(笑

bento
質問者

補足

早速のご回答、誠にありがとうございます!! すばらしいご回答をいただけて、 質問して良かったとしみじみと感じております。 ところでひとつ質問なのですが・・・ 2008 "×× lady(queen/aid/fairy)" laureate;の、最後の「;」はどのような意味があるのでしょうか?? もしよろしければいま一度、お答えをください。

関連するQ&A

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 名刺裏面の英語表記について

    名刺裏面を英語表記にしたいのですが、部署名を英語でどう書いたら良いかわかりません。どなたかご教授ください。 部署名 ○○工場 生産技術課

  • 名刺の肩書きを英語にしたい。

    カテゴリーを迷いましたが、こちらでよろしかったでしょうか。 名刺に載せる肩書きなんですが、「工場長」が「plant manager」となっている場合、次の役職名は何になりますか。 (1)「取締役工場長」  →「取締役」は「director」でしょうか?    それなら「director plant manager」とか?? (2)「副工場長」  →「assistant plant manager」または「deputy plant manager」、「vice-factory manager」などでしょうか? 一応自分なりに、ネットや過去の質問を検索して、思いついたのがこれくらいでした。 役職名の表記の仕方は会社によって様々だとは思いますが、一般的にこういうのが多い、というので構いませんので、ご存知のかたいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 名刺の部署名で英語表記

    名刺を作成するのですが、裏面に英語表記をします。 部署名で「お客様相談室」はどのように表記したらよいのでしょうか。 どなたか英語表記を教えてください。

  • 名刺の部署名の英語表記

    名刺の部署名の英語表記にて、ご教授ください 生産技術課とは、どのように表記すればよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 名刺での肩書きについて

    こんにちは。 新しく英語表記のみで名刺を制作するにあたって、肩書きの名称で迷っています。 書籍、雑誌、絵本、名刺、カタログ、会社概要、箱、ステッカー、商品タグなど、主に紙に印刷した物の製作代行請負を職業としています。(フリーで) 商品に適した素材を選定し、予算、納期、ロットや特殊加工の有無等によって各社に仕事を振り分け、お客様には製品として納める仕事です。 agent / broker / middleman / producer 辺りの単語を絡めるのかな?と想像しているのですが、決められず困っています。 ご教授お願いいたいます!

  • 英語の名刺で、長い部署名の表記の順番は?

    こんにちは。英語名刺を作成中です。 部署名が、○○○本部△△△部×××課と長いのですが、日本語名刺と同じ順で、○○○本部からの表記でいいのでしょうか? 周りをみると、住所のように×××課からの表記にしている部署もあり、悩んでおります。 ご回答、よろしくお願いします。

  • ボーイスカウトの名刺の英語表記

    ボーイスカウトの名刺の英語表記 京都連盟京都第XX団ボーイスカウト隊 15NJ京都第O隊~~~~班班長 田中太郎 住所:OOO-OOOO京都府京都市OO区XX~~町A番地のB 電話:OOO-XXX-OOOO 以上の様な名刺を英語で作ろうと思い、日本連盟の英語表記のページを見たのですが、英語が苦手でよく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 名刺の肩書きについて

    新しい名刺を作る予定でいるのですが、1名の肩書きについて困っています。 困ったあげく以下の肩書きを考えてみました。 日本語で  営業部  社長付 英語で  Sales Div  Assistant Officer to President なんとなくこれでいいのかなと思う肩書きを作ったのですが、良いのか駄目なのかの判断ができません。 社長付といれる場合には部署を明記しない方が良いと教えていただいたのですが、明記しないほうが良いのでしょうか? 訳があって4月まで役職(部長)を明記することができません。 その代わりに役職なしでは申し訳ないので社長付としました。 アドバイスお願いします。

  • 名刺の英語表記について

    新しく名刺を作るにあたり、裏に英語で記載しようと思います。 調べたところ、日本の住所とは反対からかいていくということは分かったのですが、建物名にアルファベットが入っている場合など、どうすればいいか困っています。 〒123-4567 日本県日本市 東西1丁目123番地 AB丸東西1-C号室 ↓ ABmarutouzai1-C, touzai1-123, nihon, 123-4567, JAPAN このような形で合っているでしょうか? どなたかご教示ください。