• ベストアンサー

「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか

初めまして。 「日本人の駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。和英辞書を引きましたが、「駐在員」という概念は英語の中になさそうです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 こちらにはいろいろなタイプの駐在員がいます. 日本の本社から派遣されていて、アメリカ支社の役員としてきている人もいるし、エンジニアとして技術サポートとしてきている人もいます. また、連絡係としてきている人もいます. また、営業をするためにわざわざその人だけのために支社を作り何から何までする人もいます. それらの人たちについては全て「あの人は日本からの駐在員であって、現地採用の人ではない」と言う使い方をしています. つまり、現地採用の日本人と区別する為に使う事がこちらにいる日本人同士での会話で使われています. (駐在員と現地採用の差別は少なくなってきてはいる物の、一種の差別感・優越感は会話の所々から見受けられます) ですので、それを英語にしてアメリカ人に言う時は、簡単にHe was sent here by the Japanese headquater/by the main office in Japan/by the mother/parent company in Japan.と言う言い方をして、駐在員、と言う単語は使いません. つまり、He was sentと言う言い方をして、日本から送られてきた、と言う表現をするわけです. では、日本に行っているアメリカ人の駐在員のことはどういっているかというと、My brother is stationed in Japan.と軍隊にいても民間会社にいても使います. (この方が、日本語の駐在と言う単語にあっている感じですね) と言う事で、送られてきた人、駐在している人、と言う言い方をするわけです. 日本人の駐在員の多くは5年くらいで日本へ帰ります、と言うような文章では、 Many of those Japanese who have been sent here return/are sent back to Japan after 5 years or so. とか、ちょっと曖昧な、Many of the Japense businessmen go back to Japan after 5 years or so of stay.とgo backと言う言い方をして現地採用された日本人と区別するわけですね. と言う事で、representativeと言う単語ではちょっと仕事内容にギャップがありすぎるようなきがします. つまり、代表、と言うイメージが強すぎる、と言うことです. もちろん代表としてきているのなら別ですが、明らかにエンジニアリングサポートに対して言う単語ではないからです. と言う事で、駐在員と言う名詞単語・観念はこちらにはないのでこの単語を使った文章を上手く作り出す事によって、「駐在員」と言うフィーリングを出す事になります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

awayuki_ch
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん 詳しく説明していただき本当にありがとうございました。 大変いい勉強になりました。 駐在員という概念は複雑な実感がします。

その他の回答 (4)

回答No.4

「日本人の駐在員」に拘るのなら、an employee from head office stationed in xxxとの説明が無難です。 またはJapanese employee stationed abroad.  人によってはhead office representativeと呼ぶ事もあります。 日本の商社なら和製英語でrotation staffと言うところもあります。 外国人であれば、expatriate staff, expatriate employee, expat と言います。何故か日本人の駐在員にはこのような呼び方をしませんが、それは多分日本のビジネス文化との違いによるものです。

awayuki_ch
質問者

お礼

corrector_yuiさん 早速のご返事ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

一般的に漠然と駐在員という場合はrepresentativeで良いと思います。 現実には昔のように費用をすべて日本が負担する駐在員は少なくなり、現地法人化された会社、支店などの役員を務め、現地で給料や費用を支払っているケースが多くなっています。その場合の彼らの名詞の肩書きは president,managing director,general managerなど さまざまです。親元の会社から見れば彼らは駐在員ではなく「出向社員」です。 外国人に分かってもらうためにはxxx会社に勤め、現在xxx国のofficeで働いているで十分です。誰が給料や諸経費を払うかは関係ありませんからね。

awayuki_ch
質問者

お礼

martinbuhoさん 早速のご返事ありがとうございました。 複雑ですね。 大変いい勉強になりました。

  • zoro2
  • ベストアンサー率50% (105/208)
回答No.2

私の場合(商社)Representative

awayuki_ch
質問者

お礼

zoro2さん 早速のご返事ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。

回答No.1

resident officer、あるいは単にresidentでもよいかとお思います。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%92%93%8D%DD%88%F5&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi7
awayuki_ch
質問者

お礼

marlboroughさん 早速のご返事ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。 提供してくださった辞書もGOOの和英辞書よりずっといいと思います。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A