• 締切済み

銀行関連用語【2】

先程の続きで以下の単語の意味がわかりません...。 アドバイスお願い致します。説明文は訳していたらごっちゃになって しまってわからなくなりました... ・UBOs=Ultimate Beneficial Owners Please send us copies of 2 IDs(at least 1 from Primary Source) for Individual Ultimate Beneficial Owners with 10% or more ultimate ownership. ・Memorandum of Articles of Association ・Certified list of UBOs ・Certificate of stamp seal ・Senior Foreign Political Individual a current or former senior foreign government official, senior official of a major foreign political party or senior in the executive, legislative, administrative, military or judicial branch of a foreign government.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ゴチャゴチャでも良いので、兎に角訳文(の一部でも)を提示下さい、さもなくば、翻訳依頼と言うことでこの質問自体が削除の運命を辿ります。

Sacco49
質問者

補足

とりあえず解決しましたので問題なしです。ごちゃごちゃというか ほとんど意味がわからないに等しかったのであえて英語だけ載せ ました。今までここに載せさせていただいた質問事項もほとんど 自分の解釈を添えて載せています。単に投げやりになっているわけ ではないことをご理解いただければ幸いです…。

関連するQ&A

  • 銀行関連英語【再掲載】

    御世話になります。 「銀行関連資料」のタイトルで質問を投稿しましたが、 回答が得られなかったので一旦削除し、銀行関連英語【2】の タイトルで再掲載致しました。しかしながら未だどなたからも ご回答をいただけない状態ですので改めて掲載しなおします。 どなたかおわかりになる方、お詳しい方いらっしゃいましたら ご助言よろしくお願い致します。英文、私の日本語訳の順に 掲載しております。 【英文】 The beneficial owner is not an individual, is claiming treaty bnefits for dividends received from a foreign corporation or interest from a U.S. trade or business of a foreign corporation, and meets qualified residence status. 【日本語訳】 当該実質所得者は、個人ではなく、外国の企業から得られる配当金、 もしくは米通商から得られる利子、あるいは外資系企業の ビジネスとして租税条約を請求し、条件とされる在留資格を 満たしているものとする。 【英文】 The beneficial owner is related to the person obiligated to pay the income within the meaning of section 267(b) or 707(b), and will file Form 8833 if the amount subject to the withhold- ing received during a calendar year exceeds, in the aggregate, $500,000. 【訳文】 当該実質所得者は、セクション267(b)もしくは707(b)の意義の範囲内で、 所得税を支払う義務のある人と繋がりがあり、暦年の間に受け取った 源泉徴収税の額面が総計$500,000を越えた場合、フォーム8833を 提出することとする。 以上、よろしくお願い致します。

  • 銀行関連英語【1】

    いつも御世話になります。 下記の英文、訳を考えていますが如何せん普段法律関係とはあまり縁の ない仕事をしているゆえ、内容が理解できずにいます…。ご助言お願い 致します。 【英文】The beneficial owner is not an individual, derives the item (or items) of income for which the treaty benefits are claimed, and, if applicable, meets the requirements of the treaty provision dealing with limitations on benefits. 【訳文】受益者は個人ではなく、租税条約が要求された場合、 商品から得られる利益??そしてもしそれが適用された場合、 特典条項に応じた条約規定の要求に応じなくてはならない?

  • 和訳をよろしくお願いします

    The Japanese judicial system is corrupt, racist and xenophobic, so foreign workers will not receive any relief or fair treatment from Japanese courts. In other words, foreign workers have no legal recourse. “Legal recourse” means an action that can be taken by an individual or a corporation to attempt to remedy a legal difficulty.

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • これはどういう意味ですか?

    このcountries of admissionという意味はどういう意味でしょうか。このような文があります。a commitment to notify the Minnesota Board of Law Examiners of any resignation or revocation of such foreign legal consultant's admission to practice in the foreign country of admission, or in any other state or jurisdiction in which the foreign legal consultant has been licensed as an attorney or counselor at law or equivalent or as a foreign legal consultant, or of any censure, suspension, or expulsion in respect of such admission. admission into the country「入国許可」 というような文面ばかりで見つかりません。この意味を知ってるかたいましたらお願いします。 またどうすればこの意味を見つけることができますか?検索方法など教えてくださると助かります。

  • 英語文法:仮定法

    お世話になります。仮定法の用法についての質問があります。 If the party wins just half or fewer than half of the seats in the House of Commons or legislative assembly, then the party forms a minority government. (仮訳:A党の庶民院又は議会での獲得議席数が半数又はそれを下回ることがあれば、同党が少数党政府を形成することとなる。) If節で述語が現在形の場合、主節では未来形が使われると学生時代に習ったのですが、新聞記事等では、このように現在形が使用されることがあります。上記英文の例では、文法的にはどのような仮定法の用法に当てはまるのでしょうか?

  • 模範訳を教えて下さい。

    表題の件、 英文契約書について、自分で訳してはみたものの、類似の契約書における和訳文と大きく食い違ってしまっているため、 特に()内と最後のあたりのbut otherwise 以下の訳について、詳しく教えていただけると非常に助かります。。 【原文】 The term "Affiliate" shall mean any entity with respect to which A社 owns or controls, directly or indirectly, one hundred percent (100%) of the beneficial ownership (but an entity shall remain an Affiliate only so long as it meets such ownership requirements), and the term "INFORMATION" shall also include information that is under the ownership, possession or control of an Affiliate but otherwise meets the definition of INFORMATION. 【私の和訳】 関係会社とは、A社が直接的・非直接的を問わず、100%の受益所有者 (かかる所有資格を満たす場合においては実体は関係会社に残されるものとする。) として所有・管理する統一体の事を意味し、”情報”には関係会社の所有、保有、管理に基づくものである一方で情報というものの定義を満たすもの、を含むものとする。 お手数かとは思いますが、宜しくお願い致します。

  • 文法について教えてください 1

    文法について質問があります。 1. In 1938 Pearl S. Buck became the first American women (------) the Nobel Prize for Literature. (A) receive (B) received (C) to receive (正解) (D) she received 正解はCなのですが、私はBが正解だと思っていました。 Bはなぜ間違いなのでしょうか?また、CのToはどのような用法なのでしょうか? 2. The early years of the United States government were characterized by a debate concerning (-----) or individual states should have more power. (A) whether the federal government (正解) (B) either the federal government (C) that the federal government (D) the federal government Bはなぜ間違いなのでしょうか? 3. Beneath the streets of a modern city (-----) of walls, columns, cables, pipes, and tunnels required to satisfy the needs of its inhabitants. (A) where exists the network (B) the existing network (C) the network's existence (D) exists the network (正解) この文について、文法的に理解できません。 どれが主語と動詞でしょうか?

  • 添削お願いします

    Consider Michael Huemer’s “problem of political authority.” Do you agree that this is a problem, or do you think there is a justification for giving government authority to do things the we would condemn an individual for doing? こちらの英文なのですが「Michael Huemerの“problem of political authorityについて考えてください。あなたはこの問題に賛成ですか、それとも…」 [or do you think there is ~]からの日本語訳がわかりません。 分かる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • オーストラリア学生ビザ(語学学校)について

    現在eVISAで学生ビザ(語学学校用)を申請中です。パスポートの原本コピーをアップロードしたところ、以下のような返事がきました。 The passport you attached is not a certified true copy, documents must be certified by a practising lawyer, a Magistrate, Public Notary, Justice of the Peace or Commissioner of Declarations (or equivalent in your country). 第三者機関の英文証明が必要ということだと思うのですが、よくわかりません。 もしわかれば、教えてください。