銀行関連英語の要約

このQ&Aのポイント
  • 銀行関連英語についての要約文です。
  • 受益者は個人ではなく、租税条約が要求された場合、商品から得られる利益??そしてもしそれが適用された場合、特典条項に応じた条約規定の要求に応じなくてはならない?
  • 銀行関連の英文についてご助言をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

銀行関連英語【1】

いつも御世話になります。 下記の英文、訳を考えていますが如何せん普段法律関係とはあまり縁の ない仕事をしているゆえ、内容が理解できずにいます…。ご助言お願い 致します。 【英文】The beneficial owner is not an individual, derives the item (or items) of income for which the treaty benefits are claimed, and, if applicable, meets the requirements of the treaty provision dealing with limitations on benefits. 【訳文】受益者は個人ではなく、租税条約が要求された場合、 商品から得られる利益??そしてもしそれが適用された場合、 特典条項に応じた条約規定の要求に応じなくてはならない?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

The beneficial owner 当該実質所有者は、 is not an individual, 個人ではなく、 derives the item (or items) of income for which the treaty benefits are claimed, (租税)条約上の優遇措置が請求されている項目の所得があり、 and, if applicable, meets the requirements of the treaty provision dealing with limitations on benefits. (そのような規定の適用がある場合は)優遇措置の制限に関する(租税)条約上の要件を満たしている。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます! とても参考になりました!!

関連するQ&A

  • 銀行関連英語【再掲載】

    御世話になります。 「銀行関連資料」のタイトルで質問を投稿しましたが、 回答が得られなかったので一旦削除し、銀行関連英語【2】の タイトルで再掲載致しました。しかしながら未だどなたからも ご回答をいただけない状態ですので改めて掲載しなおします。 どなたかおわかりになる方、お詳しい方いらっしゃいましたら ご助言よろしくお願い致します。英文、私の日本語訳の順に 掲載しております。 【英文】 The beneficial owner is not an individual, is claiming treaty bnefits for dividends received from a foreign corporation or interest from a U.S. trade or business of a foreign corporation, and meets qualified residence status. 【日本語訳】 当該実質所得者は、個人ではなく、外国の企業から得られる配当金、 もしくは米通商から得られる利子、あるいは外資系企業の ビジネスとして租税条約を請求し、条件とされる在留資格を 満たしているものとする。 【英文】 The beneficial owner is related to the person obiligated to pay the income within the meaning of section 267(b) or 707(b), and will file Form 8833 if the amount subject to the withhold- ing received during a calendar year exceeds, in the aggregate, $500,000. 【訳文】 当該実質所得者は、セクション267(b)もしくは707(b)の意義の範囲内で、 所得税を支払う義務のある人と繋がりがあり、暦年の間に受け取った 源泉徴収税の額面が総計$500,000を越えた場合、フォーム8833を 提出することとする。 以上、よろしくお願い致します。

  • 和訳のお願い

    下記英文の和訳をお願いいたします。 Definition of process control criteria transposed into requirements for the organization providing outsourced activity to comply with. Adequate monitoring of compliance to such defined requirements. 『要求事項に置き換えられた組織のためのプロセス管理の定義は、(要求事項に)適合するために外注された活動を提供する。 そのような要求への適合のための適切な監視』 添削よろしくお願いします。

  • ISOの原文の翻訳 添削のお願い

    ISO9001を訳しました.気をつけて訳したつもりですが,自信なしです.どなたか添削をお願いします. 1.Scope 1.1 General This International Standard specifies requirement for a quality management system where an organization a) need to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable statutory and requirements, and b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable statutory and regulatory requirements. NOTE1 In this International Standard, the term “product” only applies to a) product intended for, or required by, a customer, b) any intended output resulting from the product realization processes. NOTE2  Statutory and regulatory requirements can be expressed as legal requirements. 1.スコープ(適用範囲) 1.1 一般  この国際規格は、 a)組織が一貫して製品を供給する(ための)それ自身の能力を証明(実証)する必要があるQMS(品質マネージメントシステム)の必要条件を明記する。 b)組織が、このシステムの有効な利用(含:システムの継続的な改善に関するプロセスおよび適用すべき法令・規制要求事項)を通じて、顧客満足を高めることを目指す品質マネージメントシステムの必要条件を明記する。 注意1 この規格において、用語“製品”は、 a)顧客の要求に関して意図された、あるいは顧客により要求された意図された製品のみに適用される b)製品実現プロセス由来の“意図された生産活動の結果”のみに適用される 注意2 法定及び(自主)規制の要求は法的要求事項として表すこと(言うことが可能である)ができる

  • 模範訳を教えて下さい。

    表題の件、 英文契約書について、自分で訳してはみたものの、類似の契約書における和訳文と大きく食い違ってしまっているため、 特に()内と最後のあたりのbut otherwise 以下の訳について、詳しく教えていただけると非常に助かります。。 【原文】 The term "Affiliate" shall mean any entity with respect to which A社 owns or controls, directly or indirectly, one hundred percent (100%) of the beneficial ownership (but an entity shall remain an Affiliate only so long as it meets such ownership requirements), and the term "INFORMATION" shall also include information that is under the ownership, possession or control of an Affiliate but otherwise meets the definition of INFORMATION. 【私の和訳】 関係会社とは、A社が直接的・非直接的を問わず、100%の受益所有者 (かかる所有資格を満たす場合においては実体は関係会社に残されるものとする。) として所有・管理する統一体の事を意味し、”情報”には関係会社の所有、保有、管理に基づくものである一方で情報というものの定義を満たすもの、を含むものとする。 お手数かとは思いますが、宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 形容詞句や副詞句のかかりうけ

    形容詞句、副詞句などのかかりうけがどうもよくわかりません。 (1)Technically sophisticated products are products with special technical development requirements, special quality demands, special technological features compared to competetitors and special requirements in terms of the supplier's development performance. 技術的に高度な製品とは、特別技術開発要求事項、特別品質要求、競合会社と比較して特別な技術機能、および仕入れ者の開発実績を勘案した特別要求事項を満たす製品である。 たとえば、(1)のような英文の場合、compared to competitors は、special technical developmet requirements, special quality demands, special technological features まで全部にかかるのでしょうか、それともspecial quality demandsだけでしょうか。 そして、その理由も教えて下さい。英語は直近の語句を修飾すると考えてよいのでしょうか。 それとも内容から判断するしかないのでしょうか。(私は直前のspecial technological featuresだけにかかると判断しました。) また、文末のin terms of the supplier's development performanceは、文全体にかかるのか、special requirementsだけにかかるのでしょうか。その判断の根拠を教えて下さい。 (私は直前のspecial requirementsだけにかかると判断しました。) (2)The potential analysis is for the evaluation of the develpment and process capability of the applicant in terms of the parts specially listed and processes specified by Purchaser. 将来性分析は、購入者により特別に指定された部品や仕様を定められたプロセスに関して、応札者の開発及びプロセス能力の評価のために実施する。 また、(2)についても同様にかかりうけの質問ですが、by Purchaserは、processesだけを修飾していますか、それともthe partsも修飾していますか?その根拠はなんでしょうか。 拙訳も書き添えましたので、おかしなところがあれば、ご指摘下さい。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The Treaty of Rapallo was a treaty between the Kingdom of Italy and the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (renamed Yugoslavia in 1929), signed to solve the dispute over some territories in the former Austrian Littoral in the upper Adriatic, and in Dalmatia. The treaty was signed on 12 November 1920 in Rapallo, near Genoa, Italy. Tension between Italy and Yugoslavia arose at the end of World War I, when the Austro-Hungarian Empire dissolved and Italy claimed the territories assigned to it by the secret London Pact of 1915. According to the pact, signed in London on 26 April 1915 by the Kingdom of Italy and Triple Entente, in case of victory at the end of World War I, Italy was to obtain several territorial gains including former Austrian Littoral, Northern Dalmatia and notably Zadar (Zara), Šibenik (Sebenico), and most of the Dalmatian islands (except Krk and Rab). These territories had an ethnically mixed population, with Slovenes and Croats composing over the half of the population of the region. The pact was therefore nullified with the Treaty of Versailles under pressure of President Woodrow Wilson, making void Italian claims on Northern Dalmatia. The objective of the Treaty of Rapallo was to find a compromise following the void created by the non-application of the London pact of 1915. At the conclusions of the discussions, the following territories were annexed to Italy: the western parts of the former Duchy of Carniola: more than half of the region of Inner Carniola, with the municipalities of Idrija, Vipava, Šturje, Postojna, Št. Peter na Krasu and Ilirska Bistrica, and the Upper Carniolan municipality of Bela Peč/Weissenfels; the whole territory of former Austrian Littoral, except for the municipality of Kastav and the island of Krk, which were ceded to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes; the former Dalmatian capital city of Zadar (known as Zara in Italian) and the small Dalmatian islands of Lastovo and Palagruža. According to the treaty, the city of Rijeka (known as Fiume in Italian) would become the independent Free State of Fiume, thus ending the military occupation of Gabriele d'Annunzio's troops, begun by the Impresa di Fiume and known as the Italian Regency of Carnaro. This part of the treaty was revoked in 1924, when Italy and Yugoslavia signed the Treaty of Rome, which gave Fiume to Italy and the adjacent port of Sušak to Yugoslavia. The treaty left a large number of Slovenes and Croats in Italy. According to author Paul N. Hehn, "the treaty left half a million Slavs inside Italy while only a few hundred Italians in the fledgling Yugoslav state". Indeed, according to the 1910 Austrian census 480,000 South Slavs (Slovenes and Croats) became citizens of the Kingdom of Italy, while around 15,000 Italians became citizens of the new Yugoslav state (around 13,000 in Dalmatia, and the rest in the island of Krk). According to the same census, around 25,000 ethnic Germans and 3,000 Hungarians also lived in the regions annexed to Italy with the Treaty, while the number of Italians living in the region was between 350,000 and 390,000. Treaty of Rapallo ラパッロ条約

  • SITS ON

    北朝鮮の食糧危機に関する記事です。 The anticipated provision of 500,000 metric tons of grain by the United States as part of the nuclear deal would be welcome but won't solve the problem: because U.S. aid must be sourced domestically and transported on U.S. vehicles, it will take months to arrive. This makes the behavior of China, South Korea and Japan critical. In the short run, China must remove its export taxes and quotas on food to North Korea. Japan sits on 1.5 million metric tons of rice, which could be used for relief—if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. この最後の文賞 Japan sits on 1.5 million metric tons of rice, which could be used for relief—if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. がわかりません。 日本は救援物資として利用することができる150万メトリックトンの米(の援助)の決定を遅らせている それとも 日本は150万メトリックトンの米を使わずに貯蓄しており、もしアメリカが・・・・・・なら救援物資として使われることができる。 なのか。 そして 上記に ・・・・・・と略した部分 if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. もしアメリカがその利用を禁止する二カ国条約を行使しないことに同意すれば という文章がぴんときません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • 訳を見てもらえないでしょうか?

    つぎの3つの文章に関して質問があります。 英文そのものと私の和訳、そして私が分からない点や疑問に思っている点をそれぞれ記載しています。 1. As speculation took over stock-by-stock valuation, companies like Microsoft claimed an increasing share of total market capitalization being, at one point, valued more than half dozen of the largest industrial corporations. 「投機が各銘柄の評価を支配していたため、Microsoftのような企業が、ある時点において GE,GM,Ford等のもっとも巨大な工業会社6社より高く評価される全時価総額・・・。」 claimed an increasing shareの箇所をどう訳せばよいかわかりません。 shareは単数形でも株式の意味を持つのでしょうか? この場合のclaimは「要求する」よりも「獲得する」と訳す方がいいのでしょうか? 2. Many believed that there was a free ride to be had on the momentum of the market, subject to claimed superior techniques of market timing, entry and exit. 「多く人々は、・・・(claimed)優れた市場適時性、市場への参入や市場からの退出に関する技術・・・、 市場モメンタムにはただ乗りが存在しているはずであると信じていた。」 このclaimedとsubject toはどのように訳せばいいのでしょうか? claimedは辞書には「主張した」とありますが、これでは意味が通じません。 ここでは、subject toは「~の影響を受けて」の意でよろしいでしょうか? 3. There is a premium to be had for those capable of identifying imperfections and being able to move on to new opportunities as the rest of the market catches up. 「市場のその他の参加者が最新の情報を知るとき、 不完全性を見つけ出して,今まで知られていなかった投資の機会へ進むことができる 人々が有するプレミアムが存在する。」 restを「残りの人々」と訳す場合、辞書には複数扱いとかかれているため、 動詞がcatchesと三人称単数現在のsが付くのは変ではないでしょうか? そもそも、as以下を従属節としてとらえること自体が間違いなのでしょうか? また、2.でも出てきましたが、there be ~ to be had ・・・の上手な訳し方はないでしょうか? 全然上手に訳せず、手を拱いております。 どうぞご教示のほど宜しくお願いいたします。

  • 免責条項についての英文和訳について

    NOTWITHSTANDING ANY OTHER PROVISION OF THIS AGREEMENT, IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY BE LIABLE TO THE OTHER PARTY FOR CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, SPECIAL (INCLUDING MUTLIPLE OR PUNITIVE) OR OTHER INDIRECT DAMAGES THAT ARE CLAIMED TO BE INCURRED BY THE OTHER PARTY WHETHER SUCH CLAIM ARISES UNDER CONTRACT, TORT (INCLUDING STRICT LIABILITY), OR OTHER THEORY OF LAW. という上記の英文を下記の通りに和訳してみましたが、法律の専門家ではないため、今一つ自信がありません。 訳出の誤りなど、指摘事項があれば、アドバイスを御願いたします。 この契約の他のいかなる条項においても、第三者により提起されるそのようなクレームが、契約上に基づくもの、不法行為(厳格責任, 無過失責任を含む)によるもの、または他の法理論などに基づくもの、いずれにおいても、契約当事者のどちらか一方が他方に対し結果として起こる、二次的で特別な(複数もしくは刑罰的なものも含む)もしくは、他の間接的な被害に対し責任を負わないものとする。