• ベストアンサー
  • 困ってます

形容詞句や副詞句のかかりうけ

形容詞句、副詞句などのかかりうけがどうもよくわかりません。 (1)Technically sophisticated products are products with special technical development requirements, special quality demands, special technological features compared to competetitors and special requirements in terms of the supplier's development performance. 技術的に高度な製品とは、特別技術開発要求事項、特別品質要求、競合会社と比較して特別な技術機能、および仕入れ者の開発実績を勘案した特別要求事項を満たす製品である。 たとえば、(1)のような英文の場合、compared to competitors は、special technical developmet requirements, special quality demands, special technological features まで全部にかかるのでしょうか、それともspecial quality demandsだけでしょうか。 そして、その理由も教えて下さい。英語は直近の語句を修飾すると考えてよいのでしょうか。 それとも内容から判断するしかないのでしょうか。(私は直前のspecial technological featuresだけにかかると判断しました。) また、文末のin terms of the supplier's development performanceは、文全体にかかるのか、special requirementsだけにかかるのでしょうか。その判断の根拠を教えて下さい。 (私は直前のspecial requirementsだけにかかると判断しました。) (2)The potential analysis is for the evaluation of the develpment and process capability of the applicant in terms of the parts specially listed and processes specified by Purchaser. 将来性分析は、購入者により特別に指定された部品や仕様を定められたプロセスに関して、応札者の開発及びプロセス能力の評価のために実施する。 また、(2)についても同様にかかりうけの質問ですが、by Purchaserは、processesだけを修飾していますか、それともthe partsも修飾していますか?その根拠はなんでしょうか。 拙訳も書き添えましたので、おかしなところがあれば、ご指摘下さい。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数185
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2383)

(1)comparedの前にカンマがないですから、直前の名詞句のみにかかると考えるのが普通でしょう。その場合、アメリカ英語だと後ろのcompetitorsとandの間にカンマが入りますが、イギリス英語だと入らないと思います。ただし、カンマの使い方は人によっては結構いいかげんです。 (2)processesに定冠詞がついていませんから、partsの前のtheがprocessesにもかかり、by Purchaserはlistedとspecifiedの両方の受動態の意味上の主語と考えられます。by Purchaserがprocesses specifiedだけを修飾するならば、processesの前に定冠詞があるはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそくの回答をありがとうございました。 定冠詞とカンマですね。今まで感覚で判断していましたが、そういう方法もあるのですね。 今後、正確に判断できそです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

(1) special technological features だけにかかっていると思います。私は special という語に注目しました。 products with (1)special technical development requirements, (2) special quality demands, (3)special technological features compared to competetitors and (4)special requirements in terms of the supplier's development performance. with の後に4つの special という語が並んでいます。この4 つの special を満たす製品と考えられます。英語は同じ語をあまり反復しませんが複雑な文章などのときにマーカーとして意図的に繰り返す場合があります。したがってcompared to competetitorsは(3)の一部だと思います。 ただ compared to A,B のときAとBは同等な語が来るので competitors はcompetitors' (technological features) で所有格ではないでしょうか。 (2) は processes に the がないので by Purchaser は listed と specified の両方にかかっていると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなりすみませんでした。 ご回答ありがとうございました。 いろいろな根拠があるということがわかりました。 今後の参考にいたします。

関連するQ&A

  • otherwiseについて

    米国立衛生研究所の助成金に関わる文書を訳していて、以下のような文がありました。 Consortium participants and contractors under grants are subject to the requirements of the cost principles otherwise applicable to their type of organization and to any requirements placed on them by the grantee to be able to comply with the terms and conditions of the NIH grant. この文におけるotherwiseの訳出の仕方を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 形容詞句と副詞句

    名詞を形容している句が形容詞句、動詞を形容しているのが副詞句、という理解はあっていますでしょうか。 以下はテキストの問題です。 下線の句の種類はなんですか。 What is that red bird in the cage?            ^^^^^^^^^^^^ この問題に対する正解が形容詞句となっていますが理解できないので教えてください。 in the cageは、birdのいる場所を示しているのではないのでしょうか? 場所を示しているのは副詞句だと覚えていましたが違うでしょうか。 She has some beautiful flowers in her hands. この in her handsは副詞句ですよね。

  • 英訳これでよろしいでしょうか。

    3つのアプリケーションを作って、3つをそれぞれ説明し、結論を述べるのですが、英訳はこれでよろしいでしょうか。 結論は、「その3つのアプリケーションの比較実験をし、要件の有効性を示した。」です。 One is filled requirements for elderly, another is loosely fulfills the requirements, and a third is overly deviated from the two. As a result we experimented to compair them to show the validity of requirements.

  • estimateの意味は?

    「The Licensee(発注者)shall give an estimate of its delivery requirements to (受注者)for next three months.」という文のan estimate of its delivery requirements の意味がわかりません。 次の3か月に注文する予定の概算をあらかじめ受注者に通知しておく、という感じでしょうか。 「引渡要件の概算」という訳になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    Runtime environment is well-known at the time the application is written. The development of applications will lag behind the development of runtime environments. Software product packing will display long lists of hardware and operating system requirements. この3つの文が上手く訳せません。 1つめはisが2つ有りどの順序で訳していいか不明です。 2つめはwillをどのように訳せばいいかがわかりません。 3つめはdisplay long listsの適訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 香港大学の入試要件について

    香港大学に興味があり、入学要件をみたところ General Academic Requirements の日本の欄に Completion of Senior secondary school-leaving certificate (e.g. Kotogakko Sotsugyo Shomeisho (Upper Secondary School Leaving Certificate), with a minimum of 80 (or its equivalent) in each of the subjects. と書かれてありますが、後半の「80」とは、何の数値を表しているのでしょうか? また香港大学はHPにかかれてある要件をクリアすれば入学できるタイプの 入試制度をとる大学なのでしょうか? よろしくお願いします。 【参照】 Admission Requirements:http://www.als.hku.hk/intl/admissionHK2b.php General Academic Requirements:http://www.als.hku.hk/intl/uer.pdf

  • 和訳のお願い

    下記英文の和訳をお願いいたします。 Definition of process control criteria transposed into requirements for the organization providing outsourced activity to comply with. Adequate monitoring of compliance to such defined requirements. 『要求事項に置き換えられた組織のためのプロセス管理の定義は、(要求事項に)適合するために外注された活動を提供する。 そのような要求への適合のための適切な監視』 添削よろしくお願いします。

  • 日本語訳 教えてください!!

    *出題者より、どんな調べ方をしてもよいと了承済みです*                        0 Critical Nonconformance; this item/procedure is not included in the Subcontractor/Vendor's Quality System. 1 Major Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System but planning and execution both require substantial improvement. 2 Minor Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System and is generally acceptable. However,planning and execution still require some improvement. 3 Complete conformance; this item/procedure is included in the Quality System. Planning and execution meet requirements. 4 Complete Conformance; this item/procedure is well defined in the Quality System. Planning and execution exceed requirements.     どんな意味でしょうか? 特に題目(テーマ)等は与えられていないのですが 0から4までの評価のようなもの 若しくは、何かの基準ではないかと感じています。 後、Vendor'sとはなんでしょうか? どなたか詳しい方の翻訳、ご協力おねがいします!                

  • 形式主語かどうか

    it is among them that we are likely to find friends who have our own anxieties and requirements. that以下は真主語ですかそれともthemを修飾してるんですか? どっちかわかりません説明お願いします

  • 形容詞句や、副詞句は、2以上からなる前置詞➕副詞

    形容詞句や、副詞句は、2以上からなる前置詞➕副詞 のような形のものを言うのでしょうか?