• 締切済み

銀行関連英語【再掲載】

御世話になります。 「銀行関連資料」のタイトルで質問を投稿しましたが、 回答が得られなかったので一旦削除し、銀行関連英語【2】の タイトルで再掲載致しました。しかしながら未だどなたからも ご回答をいただけない状態ですので改めて掲載しなおします。 どなたかおわかりになる方、お詳しい方いらっしゃいましたら ご助言よろしくお願い致します。英文、私の日本語訳の順に 掲載しております。 【英文】 The beneficial owner is not an individual, is claiming treaty bnefits for dividends received from a foreign corporation or interest from a U.S. trade or business of a foreign corporation, and meets qualified residence status. 【日本語訳】 当該実質所得者は、個人ではなく、外国の企業から得られる配当金、 もしくは米通商から得られる利子、あるいは外資系企業の ビジネスとして租税条約を請求し、条件とされる在留資格を 満たしているものとする。 【英文】 The beneficial owner is related to the person obiligated to pay the income within the meaning of section 267(b) or 707(b), and will file Form 8833 if the amount subject to the withhold- ing received during a calendar year exceeds, in the aggregate, $500,000. 【訳文】 当該実質所得者は、セクション267(b)もしくは707(b)の意義の範囲内で、 所得税を支払う義務のある人と繋がりがあり、暦年の間に受け取った 源泉徴収税の額面が総計$500,000を越えた場合、フォーム8833を 提出することとする。 以上、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.1

銀行関係については良く分かりませんが、資料は、日米租税条約に関係するようで、関連ありそうなサイトを眺めますとThe beneficial ownerに対し、「受益者」ないし「納税義務者」を当てはめておられます。 解説の一部に訳の参考になりそうな箇所もあるようです。 直接の回答になっていないですが、参考になりましたら幸いです。 http://www.sney.com/pdf/oct2004_04jp.pdf http://www.ek.tohmatsu.co.jp/webai/webkj/0701/0701_7.pdf http://www.ek.tohmatsu.co.jp/webai/webkj/0705/0705_8.pdf http://www.kpmg.or.jp/resources/newsletter/tax/200408_1/02.html

Sacco49
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございました。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • 銀行関連用語【2】

    先程の続きで以下の単語の意味がわかりません...。 アドバイスお願い致します。説明文は訳していたらごっちゃになって しまってわからなくなりました... ・UBOs=Ultimate Beneficial Owners Please send us copies of 2 IDs(at least 1 from Primary Source) for Individual Ultimate Beneficial Owners with 10% or more ultimate ownership. ・Memorandum of Articles of Association ・Certified list of UBOs ・Certificate of stamp seal ・Senior Foreign Political Individual a current or former senior foreign government official, senior official of a major foreign political party or senior in the executive, legislative, administrative, military or judicial branch of a foreign government.

  • 銀行関連英語【1】

    いつも御世話になります。 下記の英文、訳を考えていますが如何せん普段法律関係とはあまり縁の ない仕事をしているゆえ、内容が理解できずにいます…。ご助言お願い 致します。 【英文】The beneficial owner is not an individual, derives the item (or items) of income for which the treaty benefits are claimed, and, if applicable, meets the requirements of the treaty provision dealing with limitations on benefits. 【訳文】受益者は個人ではなく、租税条約が要求された場合、 商品から得られる利益??そしてもしそれが適用された場合、 特典条項に応じた条約規定の要求に応じなくてはならない?

  • 英文の構造

    Any person who, as of the end of any calendar year, is or becomes directly or indirectly the beneficial owner of more than five percent of any equity security of a class specified in paragraph (i) of this section and who is not required to file a statement under paragraph (a) of this section by virtue of the exemption provided by Section 13(d)(6)(A) or (B) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(A) or 78m(d)(6)(B)), or because the beneficial ownership was acquired prior to December 22, 1970, or because the person otherwise (except for the exemption provided by Section 13(d)(6)(C) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(C))) is not required to file a statement, shall file with the Commission, within 45 days after the end of the calendar year in which the person became obligated to report under this paragraph (d), a statement containing the information required by Schedule 13G (§ 240.13d-102). 上記英文でor becauseが2回登場しますが,何処に繋がるのか分かりません。全体として長い名詞句のように思われるのですが。 お分かりになる方,宜しくお願いします。

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 和訳をよろしくお願いします

    The Japanese judicial system is corrupt, racist and xenophobic, so foreign workers will not receive any relief or fair treatment from Japanese courts. In other words, foreign workers have no legal recourse. “Legal recourse” means an action that can be taken by an individual or a corporation to attempt to remedy a legal difficulty.

  • 英語 和訳

    It may be up to the context or the speaker's social or personal character whether silence is favorably received or not. 上の文の和訳をどなたかお願いします。

  • 英語 日程の解釈について教えて下さい

    英文のモデルチェンジの日程についてのメールを受け取りましたが、 以下のとおり記載されていました。 Timing: After 20th July 2014 これはモデルチェンジの日は2014年7月21日を指すのでしょうか、 それとも2014年7月21日以降であるが、まだ日は具体的には決まっていないと言う意味でしょうか? 担当者に問い合わせたいのですが、以下のような問合せの英文で大丈夫でしょうか? Is correct A or B ? (A) You change it on July 21, 2014. (B) The date to change is not yet fixed. どうかよろしくお願いします。

  • 英語の表現で不明な点がお願いします。

    3つあるのですが、分かる方よろしくお願いいたします。 (1)Overseasとforeignの使い方ニュアンスの違いはあるのか。 (2)I will transfer your call to the section in charge. 上の文章のin chargeの訳し方。 (3)All right, I'll call back in an hour or so. or so の訳し方。

  • 法律英語の「又は、若しくは」の使い方について

    こんにちは。 次の英文契約書における「又は」と「若しくは」の適切な使い方を教えてください。かなりややこしい文章かと思います。 This consent shall not be unreasonably withheld, to settle any such claim if such settlement arises from or is part of any criminal action or proceeding or contains a stipulation to or admission or acknowledgement of, any liability or wrongdoing on the part of Licensor, or requires specific performance or non-pecuniary remedy by Licensor. 試訳してみました。 かかる同意は、当該和解が刑事裁判若しくは刑事の法的手続きから生じ、又はこれらの一部であり、ライセンサー側に対する責任若しくは不正行為に対する規定、了解又は承認を含み、又はライセンサーによる特定履行若しくは非金銭的救済を要するとき、当該請求を解決するため、合理的な理由なしに留保されてはならないものとする。 法律英語に詳しい方、適切な使い方と訳文を教えてください!