• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の3つの英文の翻訳をお願いします。)

英文の翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 次の3つの英文の翻訳をお願いします。
  • 特に3つの文章に共通して出てくる、vice versaという語句の訳し方に困っています。「その逆もまた然り」というような訳し方でいいのでしょうか?
  • 英語が苦手なもので大変困っています。どうか力を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

(1)国内通貨を国内債権に、または、国内債権を国内通貨に交換する公開市場操作。 (2)国内通貨を海外通貨に、または、海外通貨を国内通貨に交換する外国為替平衡操作。そのような形による外国為替市場での外国為替市場介入。 (3)国内通貨の交換を介さずに国内債権を海外債権に、または、海外債権を国内債権に交換する不胎化外国為替平衡操作。 'or vice-versa' とは、たとえば(1)の公開市場操作だと、「国内通貨を国内債権に交換する場合もあり、またそれとは逆に、国内債権を国内通貨に交換する場合もある」ということです。

to_sa_lolo
質問者

お礼

丁寧な訳、非常に参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kentajp
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.2

(1)国内債券、またはその逆の国内価格ベースの交換として定義されて公開市場操作。 (2)外国債券、またはその逆の国内価格の交換である外国為替操作。外国為替市場でこのような外国為替市場介入。 (3)外国債券や副国内債券の交換その国内価格のベースを変更残している殺菌外国為替操作。

to_sa_lolo
質問者

お礼

回答ありがとうございました!参考にさせていただきます。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

1)国内ボンドに対する国内通貨の交換あるいはその逆として定義さる公開マーケット操作 2)外国ボンドに対する国内通貨の交換あるいはその逆の外国為替操作。外国為替マーケットにおけるそのような外交為替マーケット介入 3)国内のマネーベースに変更を与えることなしに外国ボンドに対する国内ボンドによる交換である無害化された外国為替操作あるいはその逆 いずれの文も間欠しておりません。Vice versaは前述になにか表現があった後、「その逆」という意味で使います。

to_sa_lolo
質問者

お礼

丁寧な訳を載せていただき、ありがとうございました!

関連するQ&A