• 締切済み

ハワイの不動産購入における英文翻訳で困ってます!

契約書類の中にある1文がどうにも訳せず困っています。 どなたかご教授ください! 不動産仲介業者の業務に関する章から抜粋。 Disclosure of Real Estate Licensing Status. Hawaii law provides that the licensee shall not acquire, rent , lease, sell, or exchange an interest in or buy, rent, lease, sell, or exchange for one's self, any member of the licensee's immediate family or Brokerage Firm, or any entity in which the licensee has any ownership interest, property listed with the licensee, licensee's Brokerage Firm, or listed with any other Brokerage Firm or licensee without making the true position known in writing. 簡単な単語ばかりなのですが、羅列が長く、うまく文書にできません。 とにかく急いでます! よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

不動産承認状況の開示。 ハワイ法則は、ライセンシーが得ないか、賃貸しされないか、賃貸しないか、売らないか、興味を中へ交換しないものとするか、買わないものとする、と規定します、賃貸しされる、リース、売る、あるいは人の自己、ライセンシーの肉親か証券会社の任意のメンバー、あるいはライセンシーがどんな所有権興味も持つあらゆる実体のために交換する、ライセンシーとリストされた財産、ライセンシーの証券会社、あるいは記述で真位置を知らせずに、他の証券会社あるいはライセンシーとリストされた。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    2. Licensee undertakes: a. not to communicate Source Code of the Software, algorithms, methods, concepts or intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest to any third party without the written consent of CH except insofar as same are already known by the Licensee, are publicly available, are received by the Licensee from Third parties without breach of any agreement with CH or are independently developed by the Licensee. b. to reproduce and include copyright notices of the Licensor on all and any copies, whether part or whole (including but not limited to program listings, source code and object code) of the Software. c. not to provide or otherwise make available the Software in whole or in part in any form to any person other than the licensee’s employees except in accordance with the terms of this Agreement, without prior written consent from CH. d. not to itself or through any third party, sell, lease, license, sublicense, or otherwise deal with the Source Code of the Software, (algorithms, methods, concepts) except insofar as the same are publicly known, intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest or any part or parts or variations, modifications, copies, releases, versions or enhancements thereof. Provided that nothing in this Agreement shall prevent the Licensee from selling leasing, sublicensing of otherwise dealing in software in object code form as part of its products.

  • lease interest

    英語の保険の約款を読んでいます。 その中の、「Leasehold Interest」という項の説明がよくわかりません。 「貸主により、または法の運用により賃貸借契約が解除された場合は、 保険金が支払われる」とあり、 物理的損壊の発生後の最初の連続する3ヶ月間の「lease interest」と 賃貸借の失効していない残り期間の「net lease interest」が支払われると書いてあります。 さらに、lease interestとnet lease interestが以下のように定義されているのですが、 この2つの用語の訳と内容が理解できません。 The term “lease interest” means the excess rent paid for the same or similar replacement property over actual rent payable plus cash bonuses or advance rent paid (including maintenance or operating charges) for each month during the unexpired term of the Insured’s lease. excess rentというのは、新しく貸りた物件の家賃が損壊を受けた物件の家賃を超える部分、ということでしょうか? The term “net lease interest” means that sum which placed at 6% interest rate compounded annually would equal the Lease Interest (less any amounts otherwise payable hereunder). 「年利6%の複利で利息を付けた?」ら、その金額になるとは、どんなことでしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたらご教示のほど、宜しくお願いします。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    以下の文章の和訳を教えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------------- DECLARATION OF INTERESTS IN CONTRACTS OR ARRANGEMENTS Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting and to the extent necessary declared the nature and extent of any such interest in accordance with the Companies Act and the Company's articles of association. ------------------------------------------------------------ Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting のあたりが いまいち良く分かりません。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。 どう訳したらよいのか教えていただけると幸いです。 よろしくお願い致します。 All actions, proceedings or litigation brought relating to this Agreement must be instituted and prosecuted in state courts of New York, or federal courts located within the State of New York(and then referred pursuant to Paragraph 10 below) or, with respect to Licensee and if necessary to execute on a judgment entered in such a proceeding, wherever Licensee has assets reasonably estimated to be sufficient to satisfy such judgment against Licensee or at Licensee’s business seat. 自分なりに訳してみましたのは以下です^^; 本契約に係る一切の訴訟、訴訟手続き、あるいは告訴は、ニューヨーク州地方裁判所またはニューヨーク州内の連邦裁判所(かつ、下記の第10条に言及している) あるいはライセンシーの観点から見てかかる訴訟の手続きに入るかの判決を執行する必要がある場合には、ライセンシーに対するまたはライセンシーの企業所在地でかかる判決に対し、充足すると合理的に推定されるライセンシーの資産がある箇所で、提訴、起訴されなければならない。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • わからない英文があります

    下記にあるTo broker a deal is to communicate with both the buyer and seller as to acceptable price on anything sold or purchasedの意味を教えてください。 "A brokerage is a firm that acts as an intermediary between a purchaser and a seller. More commonly, a brokerage is referred to as a brokerage firm. To broker a deal is to communicate with both the buyer and seller as to acceptable price on anything sold or purchased. "

  • 英文契約書の翻訳

    下記の契約書の文言をうまく訳せないので、お助け頂けませんでしょうか。 Notwithstanding the foregoing, Licensee shall be entitled to deduct withholding taxes imposed on, and required by the law of Licensee’s country of residence to be deducted by, Licensee on payments made by Licensee to ABC:(a) if the same are actually paid by Licensee with respect to the applicable Licensed Products. (自分なりの訳) 前述にも関わらず、ライセンシーは以下の場合に課せられた源泉徴収税を控除されることができ、そしてライセンシーの居住国の法律に従って差し引かれなければならない。ABCに対してライセンシーによって行われた支払?? :(a)当該「許諾商品」に対して同額がライセンシーによって支払われた。 *本当は(b)もありますが、ここでは省かせて頂いています。 途中にある、Licensee on payments made by Licensee to ABC、がどこに繋がる文章なのか全く分かりません; よろしくお願い致します。

  • 英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労して

    英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労しております。。。 英語は苦手ではないのですが、どうしても下記の英文が日本語に正しく翻訳できません。 (翻訳しようとすればするほど、後半に行けば行くほど頭が混乱してきて。。。) もしかしてこの英文は間違っているのでしょうか??? 『Licensor agrees to indemnify Licensee against all claims, proceedings, loss, damages, costs, expenses and loss of profits resulting from any alleged or threatened infringement or the use of any third party’s intellectual property rights resulting from any claim, proceeding, loss, damages, costs or expense which is made in accordance with the Licensed Products.』 どなたかお助け下さい~(涙)

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を訳しているのですが、下記をうまく訳せません; 教えて頂けると大変助かります! Interest will accrue and be payable on any license fees or any other amounts due, including any minimum guarantees or advances, not paid as provided in this Agreement at a rate (“Interest Rate”) equal to the lesser of (a) one percent (1%) above the prime rate, and (b) the highest rate allowed by law. 途中まで下記のように訳してみました; 利息は発生し、いかなるライセンス料またはその他未払い金額に対して支払われるべきものである。そしてそれは、最低保証またはアドバンスを含む。 not paid asから特に分かりません(汗) よろしくお願い致します。

  • 【英文】財務諸表の和訳

    以下の文章がどうしてもうまく訳せません。 どうか自然な文章で訳していただけないでしょうか No contract of significance in relation to the Company's business to which the Company, any of its holding companies or fellow subsidiaries was a party, and in which a director of the Company had a material interest, subsisted at the end of the year or at any during the year.