- ベストアンサー
英文契約書の翻訳について
- 英文契約書の翻訳に関して、特に訳せない部分があります。
- 利息の支払いに関する条項がわかりづらいです。
- 質問への回答をお待ちしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> Interest will accrue and be payable on any license fees or any other amounts due, including any minimum guarantees or advances, not paid as provided in this Agreement at a rate (“Interest Rate”) equal to the lesser of (a) one percent (1%) above the prime rate, and (b) the highest rate allowed by law. > 利息は発生し、いかなるライセンス料またはその他未払い金額に対して支払われるべきものである。そしてそれは、最低保証またはアドバンスを含む。 「いかなるライセンスフィーもしくはその他のあらゆる総計の未払い分については最低限度の保障額もしくは前払い金を含め、本契約が未払い分に定める利率(Interest Rate)のうち(a)プライムレートの1%(b)法定上の最高利率のいずれか低いほうを利息として支払うものとする。」 > not paid asから特に分かりません Interest will accrue and be payable on any license fees or any other amounts due が主たる文になります。due(支払われるべき→未払い分の)は後置された形容詞のようです。支払われるべき人を省いているので(特定できないので書いていない)、よく見るdue to [支払われるべき人]の形のto ~部分が記載されていません。続いて、 , including any minimum guarantees or advances, と挿入があり、これがany license fees or any other amounts dueに含まれているとしています。 not paid as provided in this Agreement at a rate (“Interest Rate”) equal to the lesser of (a) one percent (1%) above the prime rate, and (b) the highest rate allowed by law. 否定の形の過去分詞句で、dueと同じように、any license fees or any other amountsを受動態的に後ろから修飾しています。主語を補って独立した一文にすれば、以下のようになります。 Any license fees or any other amounts are not paid as provided in this Agreement at a rate (“Interest Rate”) equal to the lesser of (a) one percent (1%) above the prime rate, and (b) the highest rate allowed by law. at a rate (“Interest Rate”)以降は、この過去分句ではなく、accrue and be payableにかかると見ることもできます。どちらであっても、未払い分に対する利率を規定していることに変わりはなく、意味は変わりません。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12547)
以下のとおりお答えします。 (訳文:質問者様の訳に続けます) 利息が発生し、いかなるライセンス料またはその他未払い金額に対して支払われるべきものである。そしてそれは、この「利率」のレート協定で規定されたとおりに支払われていない最低保証料または前払金を含む。そしてその(協定)レートとは、(a)プライムレート(*)プラス1%、(b)法律により許された最も高いレートのいずれよりも小さい率とする。 (*)プライムレート:銀行による優良企業向けの最低金利。 (要約) 未払いのライセンス料・最低保証料・前払金は、協定の利率で利息をつけて支払う必要があるが、その利率は「プライムレート+1%」よりも、「法律の認める最高レート」よりも小さい率とする。
お礼
早速ご回答いただきありがとうございます!大変助かりました!!
お礼
丁寧にご説明いただきありがとうございました。 どちらの回答者さまにもベストアンサーを付けさせていただきたいのですが、細かい説明をいただいたDio_Genesさんに付けさせていただきます。