• 締切済み
  • 暇なときにでも

英訳お願いします。

2. Licensee undertakes: a. not to communicate Source Code of the Software, algorithms, methods, concepts or intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest to any third party without the written consent of CH except insofar as same are already known by the Licensee, are publicly available, are received by the Licensee from Third parties without breach of any agreement with CH or are independently developed by the Licensee. b. to reproduce and include copyright notices of the Licensor on all and any copies, whether part or whole (including but not limited to program listings, source code and object code) of the Software. c. not to provide or otherwise make available the Software in whole or in part in any form to any person other than the licensee’s employees except in accordance with the terms of this Agreement, without prior written consent from CH. d. not to itself or through any third party, sell, lease, license, sublicense, or otherwise deal with the Source Code of the Software, (algorithms, methods, concepts) except insofar as the same are publicly known, intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest or any part or parts or variations, modifications, copies, releases, versions or enhancements thereof. Provided that nothing in this Agreement shall prevent the Licensee from selling leasing, sublicensing of otherwise dealing in software in object code form as part of its products.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数134
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1

はっきり言って私は英語が大の苦手です。いつも下記URLで翻訳します。だいたいのニュアンスをつかむ感じです。参考にしてください。 2. 特許受領者は試みます:a. CHの書面による承諾のない任意のサードパーティーにCHが興味を持つソフトウェアの中で、あるいはそのソフトウェアに関して使用されるか具体化されるソフトウェア、アルゴリズム、方法、概念あるいは知的所有権のソース・コードを通信しないために、同じが特許受領者に既に知られているか、公に利用可能か、特許受領者によってCHへの任意の合意の違反のないサードパーティーから受け取られるか、独立して特許受領者によって開発されている限りでは、異議を唱えます。b. 部分も、ソフトウェアの全体(含みだがリスト、ソース・コードおよびオブジェクトをプログラムするためには制限されていなかったはコード化します)も、すべておよび任意のコピーの上の許可者の著作権通知を再生し含んでいること。c. 一致以外においては特許受領者の従業員以外に全体中の、あるいは一部分任意の人への任意の形式中のソフトウェアにこの合意の用語を供給しないしそうでなければ利用可能にしないことために、CHからの事前の書面による承諾なしで。d. それ自体に、あるいは任意のサードパーティーによって、売らない、リース、許可する、サブライセンス、あるいはそうでなければソフトウェア(アルゴリズム、方法、概念)のソース・コードとの取り引き、同じことが公に知られている限りでは、異議を唱える、知的所有権、CHが興味あるいはどんな部分も持つソフトウェアあるいは部分か、変化の中で、あるいはそのソフトウェアに関して使用されたか具体化された、修正、コピー、リリース、それのバージョンか増強。その製品の一部としてオブジェクト・コード形式中のソフトウェアにそうでなければ関係することをサブライセンスを与えて、この合意中の何も特許受領者が賃貸して売るのを防がないものとすると規定しました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません。

    This Agreement will not be interpreted as an agency, partnership, or any other form of legal association between the parties other than that of licensor and licensee. この訳がわからないのですが、教えてください。

  • 英訳

    You shall not cause or permit the decompilation, disassembly or reverse engineering of the Program or disclosure, copying, display, loan, publication, transfer of possession (whether by sale, exchange, gift, operation of law or otherwise) or other dissemination of the Licensed Products, in whole or in part, to any third party without the prior written consent of PTC. これを訳してください。

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • ハワイの不動産購入における英文翻訳で困ってます!

    契約書類の中にある1文がどうにも訳せず困っています。 どなたかご教授ください! 不動産仲介業者の業務に関する章から抜粋。 Disclosure of Real Estate Licensing Status. Hawaii law provides that the licensee shall not acquire, rent , lease, sell, or exchange an interest in or buy, rent, lease, sell, or exchange for one's self, any member of the licensee's immediate family or Brokerage Firm, or any entity in which the licensee has any ownership interest, property listed with the licensee, licensee's Brokerage Firm, or listed with any other Brokerage Firm or licensee without making the true position known in writing. 簡単な単語ばかりなのですが、羅列が長く、うまく文書にできません。 とにかく急いでます! よろしくお願いします。

  • 英文契約書の一部です

    ある英文契約書の一部です。短い文章なのですが、構文が並列しており、うまく文意をくみ取れません。どのような意味になるのかご教授願えませんか?よろしくお願いします。 「The execution and delivery of this Agreement by such Party does not conflict with, or result in any violation of, or default under, or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or loss of any benefit under any agreement or instrument.」

  • 英訳について教えてください。

    Unless otherwise provided agreement,each party shall use due diligence to keep and confidential all proprietary information disclosed by the other party and shall not disclise the any third party,firm or institution. 契約書にない事項は機密を保つために勤め、第3者にもらしてはならない。でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文契約書 - NON-COMPETITION

    海外のソフトウェアについて、代理店販売契約を結ぶべく 先方(OWNER)からの契約書を読み込んでいます。 理解するのがむずかしく これまでも質問させて頂いています。 下記は「CONFIDENTIAL INFORMATION AND NON-COMPETITION」 という条項の一部です。 あまりにも細かく、途中でついていけなくなってしまいました。 DISTRIBUTOR shall not, directly or indirectly, develop, manufacture or distribute any Softwares similar to or competitive with the Software in the Territory or elsewhere. DISTRIBUTORは直接的であれ間接的であれ、テリトリー内外において類似または競合のソフトウェアを開発、製造、流通させてはならない。 DISTRIBUTOR hereby further covenants that during the Term of this Agreement, and for a period of one (1) year following the termination of this Agreement DISTRIBUTOR shall not, for whatever reason, either individually or in partnership or jointly or in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever, directly or indirectly, carry on or be engaged in or be concerned with or interested in, or advise, lend money to, guarantee the debts or obligations of or permit its name or any part thereof to be used or employed by any Person engaged in or concerned with or interested in, the business of manufacturing, developing, producing, marketing, distributing, supplying or selling, for wholesale or retail, nor shall it hold in stock or solicit or be directly engaged or interested in soliciting orders for, any Softwares similar to or competitive with the Software within the Territory. 上記ですが、、 「契約中および契約終了後の1年間は、とにかく類似または競合のソフトウェアを開発したり売ったり、そのような個人・企業に金銭貸与してはならない」というような主旨だと思うのですが、途中よくわからなくなってしまいました。 特に in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever また、下記もどのように解釈したらよいのかわかりません。 be concerned with or interested in(関心を持つことさえ許されない?しかもどうしたらその事実がOWNER側にわかるのでしょうか・・・) どなたか、お分かりになる方がいらっしゃいましたら 解説いただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部を自分なりに和訳したのですが正しく解釈されているでしょうか?特に「it has not executed」と「in reliance upon」の個所が難しいです。よろしくご指導ください。 -------------------------- ・・・and Licensee acknowledges that it has not executed this Agreement in reliance upon any promise, agreement, representation or warranty not expressly set forth in this Agreement. 「またライセンシーは、いななる約束、協定、表明、保証も本契約に明記されていないことを信頼して、まだ本契約を実行していないことを認める。」

  • "Release"の訳語を教えてください

    次の文章中で使用されている"Release"は、どのように訳せばよいでしょうか。 どなたかよろしくお願い致します。 Buyer reserves the right to reverse or add to this specification with prior notification and agreement from the Seller on any Product Release. Buyer agrees to notify the Seller of these modification as per the Corporate Purchasing Agreement unless otherwise specified in the Release.

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。