• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約書の訳を教えてください!)

契約書の訳を教えてください!

このQ&Aのポイント
  • 契約書の翻訳を頼まれましたが、わからない箇所があります。
  • この契約書は機密保持に関する規定を含んでおり、第三者への開示を禁じています。
  • 情報開示は、裁判所や行政機関からの要求、法律や規制に基づく開示を除いて禁止されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

契約文書は独特の用語を使ったりするのでとっつきにくいのですが、その用語に慣れると、なるべく誤解がないようにくどく書かれているので一般の文章よりも読みやすいものです。ここではshallが使われていますが、契約分では「しなければならない」。同じく、may, will, that, providedなども一般の文書とは違う意味を持ちます。 https://www.ings-web.co.jp/archives/669 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; The Partiesは冒頭で誰のことか定義されていると思いますが、通常はこの契約にサインする人、企業。いわゆる「甲と乙」でしょう。 双方の契約者はこの契約書の実施及び契約書で与えられる事物を機密としなければならず第三者に開示しない、または開示する場合同様の守秘義務を負わせなければならない。 provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; ただし、裁判所または政府当局が責務遂行義務に従って開示を要求する情報、または関連する法律及び規制の定めに従って開示が要求される情報にはこのような機密保持の義務は適用しない。 provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. しかしながら、その要な場合でも、契約者双方は関連する情報の開示または提供を確実に、可能な限り最小限にとどめなければならない。 The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. この16条の規定は契約終了または契約期限完了によっても消滅せず、終了または完了の後3年間は有効である。

noname#233441
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。感謝いたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • takuranke
  • ベストアンサー率31% (3923/12455)
回答No.2

本契約内は第三者に開示し提供しない。 ただし、当該機密義務は、 裁判所または行政当局により 適切な手続に従って開示することが要求される場合や、 関係法令等に従って開示する必要がある情報には適用しないものとする。 parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. これは、法や条例に基づく開示や、それらの手続きによる場合の開示において必要最低限の情報提供とすると言うような意味だと思います。 この第16条の規定は、 本契約の終了または満了後3年の期間存続するものとする。 ↑終了は契約期間途中の解除、 満了は契約期間到来による解除のことだと思います。 意訳です。 秘密保持条項ですので、 確実なのは英文契約専門の翻訳業者に依頼したほうがいいです。 他の条項に絡む条文ではないようですので、 子の部分だけなら1万円もしないと思います。

noname#233441
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。感謝いたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#252929
noname#252929
回答No.1

大変申し訳ないですが、断られた方が良いですよ。 契約書文書は、その意訳の違いで、大きな責任問題になります。 こんなところで聞かれて、解釈違いがあった時に、その責任をあなたがすべてかぶる覚悟はありますか? 日本語の契約文書だって、契約を結ぶ際、弁護士などを居れて、文言を確認していかなければならないのが普通です。 日本語などだと、同じ読み方でも、漢字にするのかひらがなにするのかで意味合いが変わったりするため、そう言う所まで徹底的に確認しながら内容確認をしていきます。 英語での契約書でも同じ注意が必要で、その解釈や商習慣などからくる言い回しの違いなどからくる法律的解釈まで、できない人が、適当に翻訳するなどを行えば、あとで大きな責任問題になりかねません。 気軽にこんなところで聞いた内容などで、判断した場合の解釈違いなどの損害に対する責任をあなたの責任として取れますでしょうか。 私自身、海外に会社もあるので、契約文書はかわしますが、とてもこんなところで、聞いた内容で判断はできません。会社を潰したくありませんからね。 自分で確実に判断できないのであれば、自分では出来ないことを伝えるべきだと思いますよ。 もちろん、その判断に対して発生した損害に対して、あなたが責任を取れると言うのであれば別ですが。。。

noname#233441
質問者

お礼

ご心配ありがとうございます。 言葉足らずですが、こちらは正式文書ではなくとある課題のものです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
Windows11で印刷できなくなった
このQ&Aのポイント
  • Windows11で印刷できなくなりました。ドライバーを更新する方法を教えてください。
  • パソコンをWindows10からWindows11にアップグレードした後、印刷ができなくなりました。どのように接続されていますか?
  • ブラザー製品の印刷機を使用していますが、Windows11にアップグレードした後で印刷ができなくなりました。ドライバーを更新する必要があります。
回答を見る

専門家に質問してみよう