• 締切済み
  • 困ってます

契約書の日本語訳について

初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数1908
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.5
noname#202629
noname#202629

理解できました。この文章では契約書になりえません。大変なことですが、解決方法は、ただ1つで、貴社と相手先が同意できる文章を作成しないといけません。彼らが提示した契約内容を理解して、第三者に解かるように書き直す必要があります。 参考urlの契約文を参考にして、今までに同意した事項、提示されている文章の解かる部分を組み合わせてドラフトを作らないといけませんね。 >「商品の品質は生産者、若しくは、貴社との契約のPrincipalになるDISTRIBUTORが保障すべき」と訳されるのですか? 契約書は上記、「」内の常識とは、かけ離れ保障しないといっているような気がしました。但し、DISTRIBUTORは貴社でなく、台湾の会社でメーカも兼ねていると言う前提です。 >MANUFACTURER(生産し販売する会社です) DISTRIBUTOR(当社であり、販売代理店となります) この契約書ではDISTRIBUTORとDistributorの2つの記載があり、 更に、Customersと記載がありますが、これは当社から購入する 日本のお客様(会社)と判断しました。 契約書ですから誰にも分かるようにMANUFACTURER、DISTRIBUTOR、DistributorとCustomersが誰であるか明記をしないといけません。でないと、貴社と相手先はその定義を好き勝手に理解して仕事を進めます。推測ではいけません。たとえば、AAA Corp. (hereinafter called “Distributor”) and any cusotmors(hereeinafter called "Customers") who buy the said products from Distributor..... >米国、英国など10カ国以上の国々と契約している のであればもっとましな契約文になっているはずなんですが・・ >この契約書は本当に理解し難くて次回の打合せで(または、その前に)この契約書の不明点を伝えようと思います。 次回の打ち合わせまでに貴社が書いた英文のドラフトを提示すべきです。貴社に次回の打ち合わせの内容に副って文章を書き換える人材がいれば別です。 こつさえ掴めば契約書を書くことはそれほど難しいものではありません。ともあれ、Nativeが書いた契約書を何度も読み、まねをして貴社に合う英文を作り、実践をして見ることです。 解からなければ質問をして下さい。

参考URL:
http://contracts.onecle.com/cyberads/mci.sales.2001.09.28.shtml

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#202629
noname#202629

RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES:の条項を読んで感じたことは、 買い切り売り切りであろうが商品の品質は生産者、若しくは、貴社との契約のPrincipalになるDISTRIBUTORが保障すべきで、何故に責任が回避されるのか分かりません。 言い換えれば、欠陥品を売りつけらても、クレームは出来んぞ、では商売しないほうがましではありませんか。ゆえに、品物が健康食品等で、ねずみ講の胴元が二次問屋(御社)に出した契約書なのかな・・と思ったのですが、機械部品でねずみ講とは如何に? ありえないでしょう。 私からの質問ですが、Priceの条項に DISTRIBUTOR (貴社の契約先で、部品メーカでもあり販売を兼ねた会社名とする) Distributor (貴社とする) となればCustomersとは? 貴社の日本での販売先なのですか? 又、TERMINATION条項のa)のiの a receiverとは何なんですか? DISRIBUTOR CUSOTMERS Distributor それとも、その他なんですか? 最後の質問は このDISRIBUTOR社は英語圏の会社ですか? 要は、契約書製作者はNativeなのですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

fruchanさん ご返事ありがとうございます。 RELATIONSHIP BETWEEN PARTIESの条項ですが、 「商品の品質は生産者、若しくは、貴社との契約のPrincipalになるDISTRIBUTORが保障すべき」と訳されるのですか? ご質問の件ですが、 本来、この契約で存在する会社は MANUFACTURER(生産し販売する会社です) DISTRIBUTOR(当社であり、販売代理店となります) この契約書ではDISTRIBUTORとDistributorの2つの記載があり、 更に、Customersと記載がありますが、これは当社から購入する 日本のお客様(会社)と判断しました。 TERMINATION条項のreceiverは私もわかりません。 法律的な言い回しなのかなぁと思っていました。 それと、この会社は台湾の会社です。 販売代理店は米国、英国など10カ国以上の国々と契約している会社です。台湾の会社のため作成者はNativeではない可能性が高いです。 この契約書は本当に理解し難くて次回の打合せで(または、その前に)この契約書の不明点を伝えようと思います。 もし、可能なら契約書の全文をメールすることも出来ますが・・・ ただ、どう考えても変な書き方、理解出来ない文言が多くて困っていました。 本当に色々教えて頂きありがとうございます。

  • 回答No.3
noname#202629
noname#202629

言い忘れていました。 買い切り売り切りの契約で何故に代理店の契約が必要になるのかが良く分かりませんし、代理店契約に準ずる文言も見当たりません。これって胴元のDISTRIBUTORがいてその下でDistributorがDistributorを持つようなシステムの契約書のような感じがしましたが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

Fruchanさん ありがとうございます。 確かに買い切り、売り切りですが取扱う商品が機械部品のため保証の問題などあるためだと思います。 私も読んでいて同じように、DISTRIBUTORがいて、その下にまた、Distributorがいるような感覚を持ちました。 私共がDISTRIBUTOR契約を結ぶ会社なのですが(まだ契約してませんが)その下にDistributorって変だと思いました。 普通の英語の文面ではなかったり、表現が違ったりで、もしかしたら契約書なので何か表現方法が違うのかなぁ~と思ったりで悩んでいました。 契約は、MANUFACTURER(海外の相手先)とDISTRIBUTOR(私共)の2社間の契約です。

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

PRICE: DISTRIBUTOR shall invoice Customers each time Products are shipped. Prices shall be in accordance with DISTRIBUTOR’s MSRP Price List, as in effect when each order is received. All prices are F.O.B. DISTRIBUTOR’s facility and include packaging. Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. 上記が価格条項の全文であれば、 Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, は意味が不明朗です。削除をして貰うか、分かりやすく書き換えることです。 あと気がついた箇所は F.O.B. DISTRIBUTOR’s facility ですが、Distributorの施設、設備?の意味がわかりません。通常のタームであれば、FOB New New Orleans/Tokyo/Naritaのように飛行場や港の地名がくるはずです。FOB Seller’s Facilityと言うと On Truck /Ex Warehouseの様なことを言っているのかな? 両者の理解があれば、問題は無いのですが、契約書上の正しい引渡し条件の文言とは思えません。 RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. 下記の文章に繋がりがないのと意味が不明朗です。削除をして貰うか、分かりやすく書き直す。 and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. This agreement may also be terminated as follows: (a) By either party by written notice to the other party if (i) a receiver shall have been appointed over the whole or any substantial part of the assets of the other party, (ii) a petition or similar document is filed by the other party initiating any bankruptcy or reorganization proceeding (iii) such a petition is filed against the other party and Such proceeding shall not have been dismissed or stayed within 60 days after such filing or (iv) upon thirty days prior written notice following the continuance of an event that cannot be resolved within 90 days. (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. b)は契約締結後6ヶ月がすぎて、どちらか一方が契約条項にたいして違反行為があると指摘を書面で受けたのにも関らず60日以上軌道修正を怠った場合に、損害を受けた側(書面を提出した側)は契約を破棄することができる。と言っているはずです。 但し、a)の(i)も不明朗なため、書き換えの必要あり。 a receiver shall have been appointed over the whole or any substantial part of the assets of the other party,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

fruchanさん ありがとうございます。 PRICEも、最初の2行目でMSRP(Market suggested retail price)で国内販売することになりますが、All price are F.O.B・・・・で国内卸に対してF.O.Bとなっています。国内卸だとwholesale priceとかの卸価格になるのだと思うのです・・・・。普通はF.O.Bだとその後に船積み場所など記載しますよね。 しかも、ご指摘があった文章でQuantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. Distributorがあって、DISTRIBUTORとなるので紛らわしいのです。 RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: これも同じく意味がわからなかったのです。 関連している実態であって、そうではなくて・・・しかも最後の行は to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. って、どんなときでもManufactorer&Distributorは義務を負うことになっているので、わけがわからなくなりました。 This agreement may also be terminated as follows: a)の(i)も不明瞭とのことですが、訳すとしたら、どのようになりますか? でも、どちらにしても全文を再確認して不明瞭な点は相手先に確認しようと思います。契約書なので安易に進められないので・・・。 契約書とかの英語力も未熟なので・・・なかなか大変です。

  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

1)Prices hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, は何故、カンマなんですか分かりません。ピリオッドで終わらないと文法的な解釈ができないはずです。 文章は Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify. と Prices hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added. の二文で、前者のare also void of は 「関りない」または、「関与されない」とでも訳すのでは?直訳すると 価格は販売、使用権、課税、付加価値、Distributorが同意する源泉徴収税と補填に関与されない。 DISTRIBUTORは販売、使用権、課税、付加価値から生じる価格に付いて免責である。 文章にalsoと記述があるので前文を読めば各単語の意味や云わんとしていることが明確になるはずです。 2)たぶんDistributorが御社を示し、 DISTRIBUTORが御社の相手で販売代理店契約の胴元になり、MANUFACTURER もかねていると推測します。この三社の関係が分かれば、訳せるのでは? 3)の文章の構造は下記のようになっているか、a)に同じような主文の記述があるはずです。肝心な部分無しで訳せるとは思えませんが? TERMINATION: this Agreement shall be renewed automatically for consecutive renewal terms of ... a) ..... b) Following the initial 6 months of this agreement,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

Fruchanさん ありがとうございます。 はい、ご指摘のカンマですが、でもカンマになってるんです。 ごめんなさい。前文を記載します。 PRICE: DISTRIBUTOR shall invoice Customers each time Products are shipped. Prices shall be in accordance with DISTRIBUTOR’s MSRP Price List, as in effect when each order is received. All prices are F.O.B. DISTRIBUTOR’s facility and include packaging. 2)ですが、おっしゃるとおり、Distributorが当社で日本の販売代理店となりDISTRIBUTORが当社の相手で販売代理店契約の胴元で、しかもMANUFACTURER も兼ねております。 3)ですが、肝心なa)を省いてしまいごめんなさい。 This agreement may also be terminated as follows: (a) By either party by written notice to the other party if (i) a receiver shall have been appointed over the whole or any substantial part of the assets of the other party, (ii) a petition or similar document is filed by the other party initiating any bankruptcy or reorganization proceeding (iii) such a petition is filed against the other party and Such proceeding shall not have been dismissed or stayed within 60 days after such filing or (iv) upon thirty days prior written notice following the continuance of an event that cannot be resolved within 90 days. (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. このような英語の契約書は初めてのことで混乱して困ってしまいました。 申し訳ありませんが宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • 契約書の中で

    お世話になります。どうぞ宜しくお願いします。 契約書を業務上翻訳する羽目になってしまって大変こまっているのですが、取っ掛かりすらみつからず訳出できずに困っている文章/句があります。全文の訳出をお願いしたいわけではありませんので(ありがたいですが…)、どなたか取っ掛かりだけでも教えてくださいませんでしょうか。 no failure or succesive failures no waiver or succesive waivers 契約書上では上記の句は良く使用されているらしく、定型句のようなのですがそれに対応する日本語訳が皆目検討もつきません。 ちなみに上記句が出てきた文章は下記のとおりで、気がくるいそうです。 No failure or successive failures on the part of SPONSOR, its successors or assigns, to enforce any covenant or agreement, and no waiver or successive waivers on its or their part of any condition of this Agreement shall operate as a discharge of such covenant, agreement, or condition, or render the same invalid, or impair the right of SPONSOR, its successors and assigns, to enforce the same in the event of any subsequent breach or breaches by SHSU, its successors or assigns.

  • 契約書の条項の和訳

    下記の契約書の条項を和訳するのに困っています。 less any discounts applicable to any of Manufacturer's customers. が全体にかかるのか、それとも、Manufacturerだけにかかるのか。。。 この条項の全体的な意味を分かりたいだけなので 全文を和訳して頂いてもかまいぜんので よろしくお願い申し上げます。 また、lessには形容詞、副詞など様々な用法がありますが、 ,less ”コンマ”+lessで何か契約書上の特別な表現があるのでしょうか? Article 1 Price The Price of Products sold to A****(会社名) by Manufacturer shall be based on price lists of Manufacturer's products which are similar to Products that are published by Manufacturer, less any discounts applicable to any of Manufacturer's customers.

  • 日本語に訳してください

    The Company may, from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means convert all or any of its paid-up shares into stock and may from time to time, in like manner, reconvert any such stock into paid-up shares. この文章を日本語に訳してほしいです。誰か助けてください。

  • 英文契約書 - NON-COMPETITION

    海外のソフトウェアについて、代理店販売契約を結ぶべく 先方(OWNER)からの契約書を読み込んでいます。 理解するのがむずかしく これまでも質問させて頂いています。 下記は「CONFIDENTIAL INFORMATION AND NON-COMPETITION」 という条項の一部です。 あまりにも細かく、途中でついていけなくなってしまいました。 DISTRIBUTOR shall not, directly or indirectly, develop, manufacture or distribute any Softwares similar to or competitive with the Software in the Territory or elsewhere. DISTRIBUTORは直接的であれ間接的であれ、テリトリー内外において類似または競合のソフトウェアを開発、製造、流通させてはならない。 DISTRIBUTOR hereby further covenants that during the Term of this Agreement, and for a period of one (1) year following the termination of this Agreement DISTRIBUTOR shall not, for whatever reason, either individually or in partnership or jointly or in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever, directly or indirectly, carry on or be engaged in or be concerned with or interested in, or advise, lend money to, guarantee the debts or obligations of or permit its name or any part thereof to be used or employed by any Person engaged in or concerned with or interested in, the business of manufacturing, developing, producing, marketing, distributing, supplying or selling, for wholesale or retail, nor shall it hold in stock or solicit or be directly engaged or interested in soliciting orders for, any Softwares similar to or competitive with the Software within the Territory. 上記ですが、、 「契約中および契約終了後の1年間は、とにかく類似または競合のソフトウェアを開発したり売ったり、そのような個人・企業に金銭貸与してはならない」というような主旨だと思うのですが、途中よくわからなくなってしまいました。 特に in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever また、下記もどのように解釈したらよいのかわかりません。 be concerned with or interested in(関心を持つことさえ許されない?しかもどうしたらその事実がOWNER側にわかるのでしょうか・・・) どなたか、お分かりになる方がいらっしゃいましたら 解説いただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • この契約書条項分かりません!!

    下記3行訳してもらえませんか? 日本語に出来ません。日本語力の問題だと思いますが、情けない国語力です。 宜しく御願いします。 Nothing in this Article shall effect, be construed, or operate as a waiver of the right of the Company by virtue of any breach of this Agreement to recover for any injury or damage incurred resulting from such breach, either before or after the effective date of termination hereof.

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?