• 締切済み

英文の意味が良く分かりません。

以下の文章の和訳を教えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------------- DECLARATION OF INTERESTS IN CONTRACTS OR ARRANGEMENTS Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting and to the extent necessary declared the nature and extent of any such interest in accordance with the Companies Act and the Company's articles of association. ------------------------------------------------------------ Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting のあたりが いまいち良く分かりません。

みんなの回答

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

機械語翻訳です。 契約や契約における利害の宣言 各取締役が確認された現在は、彼または彼女は、自然とその利息の範囲で、彼または彼女の事項に会議で必要な範囲で議論されていた自然とは、会社に応じてどのような関心の範囲を宣言と考えていた法律及び関連の会社の記事。 元の英語に問題がありますね。契約文書です。もう少し、解りやすく書くとそれっぽくないので、忌まわしい書き方です。 最初の文章だけだと思います。 Each of the directors present confirmed that つまり、理事?は、次のような事を確認した。それは、会社の実施する事、会社の主意とすることに従うことを。 間に挟まっている文章は、それを認めると言っているに過ぎません。 だれがかと言うと、これを受け取った人(彼か彼女)だと思います。 全体があると思います。それが無いと、ここだけでは意味が汲み取れません。 頑張ってください。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう