- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の翻訳)
英文契約書の翻訳に関する質問
このQ&Aのポイント
- 英文契約書の翻訳に関する質問です。
- 訳せない部分について教えてください。
- 訴訟に関する条項の翻訳が難しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
できるだけ元の訳を尊重して、手直しします。 本契約に係る一切の訴訟、訴訟手続き、あるいは告訴は、ニューヨーク州地方裁判所またはニューヨーク州内の連邦裁判所で提訴、起訴され(更に、下記の第10条に従って付託され)なければならない。 あるいは、ライセンシーに関して、かかる訴訟の手続きにおいてライセンシーに対して出された判決を執行する必要がある場合は、かかるライセンシーに対する判決を充足するのに十分であると合理的に見積もられる資産をライセンシーが保有している場所、またはライセンシーの企業所在地で、提訴、起訴されなければならない。 裁判は、とりあえずニューヨークでやる。 ライセンシーがニューヨークに資産を持っていないときは、ニューヨークでもらった判決を持って、ライセンシーの資産がある場所の裁判所に乗り込み、強制執行してもらう。 (ライセンサーはニューヨークの会社なので、そのままニューヨークで強制執行できる) のような趣旨。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
ちょっと言葉が足らなかったので、訂正します。 × ライセンサーはニューヨークの会社なので、そのままニューヨークで強制執行できる ○ ライセンサーが敗訴して、ライセンサーへの強制執行が必要な場合は、ライセンサーはニューヨークの会社なので、そのままニューヨークの裁判所で強制執行の手続きができる
お礼
早速助けていただいてありがとうございます!! だいぶ訳が違っていてお恥ずかしいです・・。 そのような素晴らしいスキルがあってうらやましいです(><) 心より感謝致します! ありがとうございました。