• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文翻訳で分からないところを教えてください。

先日もこちらのほうで助けてもらったものです。契約書内の文で重要だと思われる箇所なので、間違えたくありません。本文は Licensee shall pay to Licensor a recoupable but non-refundable advance payment of $40,000 upon the execution of this Agreement, such Advance to be drawn against future License Fees accrued hereunder. この文の中の to be drawn against という箇所はどういう意味でしょうか?是非ご指導をお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数668
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

    X to be drawn against Y     と言うのは、 「X を Y から差し引く」 という意味だと思います。ですからこの契約に基づいて支払われる将来のライセンス料から、差し引く、、、ということでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お返事が遅れてしまって申し訳ございません。回答を頂いたおかげで、無事、契約書を和訳することができ、契約を結ぶこととなりました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。 どう訳したらよいのか教えていただけると幸いです。 よろしくお願い致します。 All actions, proceedings or litigation brought relating to this Agreement must be instituted and prosecuted in state courts of New York, or federal courts located within the State of New York(and then referred pursuant to Paragraph 10 below) or, with respect to Licensee and if necessary to execute on a judgment entered in such a proceeding, wherever Licensee has assets reasonably estimated to be sufficient to satisfy such judgment against Licensee or at Licensee’s business seat. 自分なりに訳してみましたのは以下です^^; 本契約に係る一切の訴訟、訴訟手続き、あるいは告訴は、ニューヨーク州地方裁判所またはニューヨーク州内の連邦裁判所(かつ、下記の第10条に言及している) あるいはライセンシーの観点から見てかかる訴訟の手続きに入るかの判決を執行する必要がある場合には、ライセンシーに対するまたはライセンシーの企業所在地でかかる判決に対し、充足すると合理的に推定されるライセンシーの資産がある箇所で、提訴、起訴されなければならない。

  • 英文契約書の翻訳

    下記の契約書の文言をうまく訳せないので、お助け頂けませんでしょうか。 Notwithstanding the foregoing, Licensee shall be entitled to deduct withholding taxes imposed on, and required by the law of Licensee’s country of residence to be deducted by, Licensee on payments made by Licensee to ABC:(a) if the same are actually paid by Licensee with respect to the applicable Licensed Products. (自分なりの訳) 前述にも関わらず、ライセンシーは以下の場合に課せられた源泉徴収税を控除されることができ、そしてライセンシーの居住国の法律に従って差し引かれなければならない。ABCに対してライセンシーによって行われた支払?? :(a)当該「許諾商品」に対して同額がライセンシーによって支払われた。 *本当は(b)もありますが、ここでは省かせて頂いています。 途中にある、Licensee on payments made by Licensee to ABC、がどこに繋がる文章なのか全く分かりません; よろしくお願い致します。

  • 英文翻訳をお願いします。

    In London, the India Office was staunchly opposed to a further advance. Secretary of State for India, Austen Chamberlain was concerned that even if Baghdad could be captured, it would only be lost again because no other troops were available to reinforce Force "D". Eventually, the question of a further advance was taken up by Asquith's War Cabinet. Despite warnings from the Imperial General Staff, the decision to advance was given. During the second half of 1915, Force "D" had only one division, the 6th (Poona) Division under Major-General Charles V.F. Townshend, available for offensive operations. Eventually, the question of a further advance was taken up by Asquith's War Cabinet. Despite warnings from the Imperial General Staff, the decision to advance was given. Although tactically successful at the Battle of Ctesiphon, it proved to be a Pyrrhic victory. The Poona Division retreated to Kut. The Ottoman Sixth Army, reinforced, pursued and laid siege to the town after attempts to storm the Anglo-Indian positions failed. Failing to take the town by storm, the Ottoman Sixth Army had adopted a passive siege, preferring to starve the Kut defenders into submission. The survival of the garrison became dependent on its food supply. Originally, forecast to be exhausted by the middle of February 1916, additional food stocks had been discovered in the town at the end of January 1916, which would extend the defender's rations until the middle of April 1916.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The plan called for units to leapfrog over one another, as the advance progressed, to maintain momentum during the attack. The initial wave would capture and consolidate the Black Line and then push forward to the Red Line. The barrage would pause, to enable reserve units to move up, and then move forward with the units pushing beyond the Red Line to the Blue Line. Once the corps secured the Blue Line, advancing units would once again leapfrog established ones and capture the Brown Line. Conducted properly, the plan would leave the German forces little time to exit the security of their deep dugouts and defend their positions against the infantry advance. If the corps maintained its schedule, the troops would advance as much as 3,700 m (4,000 yd) and have the majority of the ridge under control by 1:00 pm of the first day.The experience of the Battle of the Somme led the German command to conclude that the policy of rigidly defending a trench position line was no longer effective against the firepower that the Entente armies had accumulated. Ludendorff published a new defensive doctrine in December 1916, in which deeper defences were to be built, within which the garrison would have room to manoeuvre, rather than rigidly holding successive lines of trenches. Along Vimy Ridge, the German forces spent two years constructing fortifications designed for rigid defence.

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    General Haig was disparaging of the division's failure, telling Lieutenant General William Birdwood, the I Anzac Corps commander, "You're not fighting Bashi-Bazouks now." General Legge and the I Anzac staff resolved to do the job properly. To avoid the confusion of a night advance, the plan was to attack at 9:15 p.m. just before dark at which time the crest of the ridge and the mound of the Pozières windmill would still be discernible. However, to attack at dusk meant assembling by day which was only possible to do in the protection of trenches. Therefore, a system of approach and assembly trenches had to be dug at night.

  • 英文契約書の和訳

    英文の契約書を読んでいるのですが以下の訳がわからず困っています。 Payable within 30 days of execution of this Addendum. Non-refundable and not subject to proration for partial years. 支払の条件についての補足なのですが、"not subject to proration for partial years"の和訳に苦戦しています。特に"proration"と"partial years"について、どなたか意味を教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労して

    英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労しております。。。 英語は苦手ではないのですが、どうしても下記の英文が日本語に正しく翻訳できません。 (翻訳しようとすればするほど、後半に行けば行くほど頭が混乱してきて。。。) もしかしてこの英文は間違っているのでしょうか??? 『Licensor agrees to indemnify Licensee against all claims, proceedings, loss, damages, costs, expenses and loss of profits resulting from any alleged or threatened infringement or the use of any third party’s intellectual property rights resulting from any claim, proceeding, loss, damages, costs or expense which is made in accordance with the Licensed Products.』 どなたかお助け下さい~(涙)