• ベストアンサー

ちょっと確認したく

Patent litigation is an expensive endeavor and one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. the patent holder とan exclusive patent licenseeは、 litigationとあるので、同じ側の立場の人間ですよね

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223065
noname#223065
回答No.5

 #3です。  構文をSVOCで明示しておきますので、意味の理解、和訳に役立てば幸いです。 S(Patent litigation) V(is) C(an expensive endeavor and one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee).  補語Cが大変に長く、かつ二つになっています。 補語1:an expensive endeavor 補語2:one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee  可能性として、補語2が補語ではなく、one(=一般的に「人」、など)を主語とし、initiatedを過去形動詞とみることができそうですが、initiateが他動詞であることを考慮すると、目的語がないことが不自然になりますので、他に自然な解釈があれば避けておくべき解釈になるでしょう。  補語2にもSVOCを付すと以下のようになります。MはSVOC以外の要素です。to不定詞の中のSVOCにはダッシュをつけておきます。 one ←後置修飾―[M(usually) V(initiated) M{M'(only) to V'(protect) O'(a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee)}]  このO'を取り出してSVOCを付すと以下のようになります。 a market position ←修飾―{V(occupied) M(by the patent holder or an exclusive patent licensee)} 「特許権保持者と使用許諾を受けた者により占有される市場地位」  ここから一つずつ戻れば、文構造、意味が分かり、和訳もできます。こういう形で不自然さを生じずに解することができますので、one initiated ~が過去形の文という解釈は(前後の文脈などからやむを得ないと判断されない限り)退けておくべきでしょう。  となると、oneは「patent litigation」または「an expensive endeavor」を指すと考えておくべきと思われます。さらに、どちらであってもoneが省略可能であることを考慮すると、もっと単語を限定して「endeavor」または「litigation」だけを指すと考えていいと思われます。 P.S.  とはいえ、個人的にはこのoneがどうにも不自然に思える。これがテスト問題だとすると、oneは誤読を誘うためだけに入れたように見えてしまう。以下のどちらかにするのではないかと思う(どちらにするかは書き手の意図次第)。 Patent litigation is an expensive endeavor and usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. (↑usually initiated ~は、主語と動詞がPatent litigation isである受動態の文。) Patent litigation is an expensive endeavor usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. (↑usually initiated ~は、an expensive endeavorを後置修飾する過去分詞句。)

wanydccany
質問者

お礼

丁寧なご解説ありがとうございます!

その他の回答 (5)

回答No.6

同じ立場というより、同一人物を指しています。 initiated は過去分詞で、文の3語目の is と連動して受動態になります。 「開始される」 誰によって開始されるのかと言えば、 the patent holder 「特許保有者」 or 「つまり」「別の言葉で言うと」 an exclusive patent licensee. 「排他的な特許使用権保有者」 ※しかし特許保有者によって独占された市場を守るめの訴訟は勝ち目がないと思います。英文全体として事実を伝えていないと思います。「特許を保有していない無認可者」が相手なら勝訴できるでしょう。

wanydccany
質問者

お礼

つまり言い換えでしょうか?

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#1です。 前の回答少し不親切だったかも知れないので、訳をつけて捕捉しますね。 「特許訴訟は費用がかさむ試みであり、通常は特許所有者か、独占的に特許の使用権をライセンスされた会社(人)が市場で確保している位置づけを守る時のみに起こされていた。」 前の回答の余談につながる部分なのですが、この文を訳す時に注意が必要なのが、 initiated が過去形になっていること。もう一つはonlyがついていること。 つまり過去は~だけだった。と言う意味で、現在は少し状況が変わっていることを示唆していると思います。 それから、the patent holder とan exclusive patent licensee が同じ立場だと言う時に説明が少し足りませんでした。ligation なので原告と被告がひるのですが、状況次第で特許主張して行使している側が訴えられる場合もあり、質問の文章だと一般化しているので、ひょっとしたら被告と原告で状況によって違う立場になるかも知れません。 ただ、 a market position occupied by xxx なので、特許によって、マーケットのポジションを確保している側で、自分たちのポジションを守るべき側なことがわかり、同じ側の立場であるkとがわかります。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました!

noname#223065
noname#223065
回答No.3

 #2です。 > 「特許訴訟は費用の掛かる試みで、特許権保持者もしくは使用許諾を得た人により、市場での立場を守るために(訴訟は)起こされる。」  occupiedがうまく反映されていない訳文になってしまったのに気が付きましたので、訳を訂正します。 「特許訴訟は費用の掛かる試みで、特許権保持者もしくは使用許諾を得た人により、市場での寡占ないしは独占的立場を守るために(訴訟は)起こされる。」

wanydccany
質問者

お礼

重ねてありがとうございます><

noname#223065
noname#223065
回答No.2

> Patent litigation is an expensive endeavor and one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. 「特許訴訟は費用の掛かる試みで、特許権保持者もしくは使用許諾を得た人により、市場での立場を守るために(訴訟は)起こされる。」 > the patent holder とan exclusive patent licenseeは、litigationとあるので、同じ側の立場の人間ですよね  同じ立場ということは合っていますが、litigationで判断すべきではありません。by the patent holder or an exclusive patent licenseeがどういう語句かを見て判断すべきです。判断材料は、 a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee という名詞と修飾する過去分詞句に現れており、ここを独立した文にすれば、 A market position is occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. です。受動態の文で(だから修飾する場合は過去分詞句になる)、by以降が受動態の主語ですから、能動態では、 The patent holder or an exclusive patent licensee occupies a market position. となります。ですので、occupyするのが誰かという点で立場が一致しているのであり、litigationは無関係、せいぜい間接的というべきです(「the patent holder とan exclusive patent licenseeはなぜ同じ立場か?」という設問があった場合、litigationにおいて同じ立場だから、と答えたら不正解にされるはず)。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございます、とても参考になりました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> he patent holder とan exclusive patent licenseeは、 litigationとあるので、同じ側の立場の人間ですよね そう言うことになりますね。 a market position 守るべきサイド。つまり、patent holder 特許保持者、特許の保持をしている会社、または、patent holderから独占的な特許の使用権を得た人、会社。 ところで、質問から外れるのですが、この文章Patent litigation is が現在時制なのに、one usually initiated と過去形につながっています。また過去形の部分にonly to protect (プロテクトするためのみ)となっています。 と言うことは、過去はそうだったけれど、最近は費用がかさむにも関わらず別の目的で特許訴訟を起こす状況が出てきたと言うような文がこの後に続くのですかね? 実は、アメリカで知財紛争には良く巻き込まれる立場にいたので、ちょっと興味あり。最近は個人や会社が発明した特許を買い漁って、大企業を狙って買い取った特許の侵害で訴訟を起こし、お金を稼ぐ会社が結構あります。事業の実体が無いのでクロスライセンスも結べず、非常に厄介で特許ゴロと呼んでいましたが、そんなようなこともこの文章の後に続くのかなと。

wanydccany
質問者

お礼

実はこれは最後の段落の文の一部でして、その後になにか続くのかのかもしれないのですが、結論としては特許制度は許されるべきで、researcherは気にしすぎ...というような内容です。よっぽどのことがない限り訴えられないし、訴えられても裁判官は賠償させるような判決をなかなか出さないそうです

関連するQ&A

  • ハワイの不動産購入における英文翻訳で困ってます!

    契約書類の中にある1文がどうにも訳せず困っています。 どなたかご教授ください! 不動産仲介業者の業務に関する章から抜粋。 Disclosure of Real Estate Licensing Status. Hawaii law provides that the licensee shall not acquire, rent , lease, sell, or exchange an interest in or buy, rent, lease, sell, or exchange for one's self, any member of the licensee's immediate family or Brokerage Firm, or any entity in which the licensee has any ownership interest, property listed with the licensee, licensee's Brokerage Firm, or listed with any other Brokerage Firm or licensee without making the true position known in writing. 簡単な単語ばかりなのですが、羅列が長く、うまく文書にできません。 とにかく急いでます! よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    By the autumn of 1918, Germany's position in the war was becoming untenable. The massive Spring Offensive had been an unmitigated disaster, whereas the Allied counter-attack, the Hundred Days Offensive, had driven Germany back towards its own borders. On 6 November, von Tessmar announced the full withdrawal of German soldiers from Luxembourg. Five days after von Tessmar's announcement, Germany signed an armistice treaty, which brought an end to the war of four years. One of the terms of the armistice involved the withdrawal of German soldiers from Luxembourg, along with the other occupied countries.

  • 英語についての質問です

    According to Weber, all states are based on what? という質問がありました。 で、文中の中からWeberについて記載のある箇所を探したのですが… [A] state is a human community that (successfully) claims the monopoly of the legitimate use of physical force within a given territory.” Second, the state has an “intimate” relationship with violence (as Weber describes it). [T]he state cannot be defined in terms of its ends. . . . [T]here is no task that one could say has always been exclusive and peculiar to . . . the state. . . . Ultimately, one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force. とありました。 質問に対する答えは2つ目のthe state has an “intimate” relationship with violence でいいでしょうか? 基礎になっているか、と聞かれたら違う気もするのですが… もしくはこの中には答えはないでしょうか?(私が見落としているだけかもしれません) ** 英文の質問に対する答えがthe state has an “intimate” relationship with violence であっているかどうか。 私が引用してきた文章の中に別の答えがあるなら、「これじゃない」と教えて欲しいです。 また、答えになりそうな文章がない場合も、そのような旨を教えて欲しいです。 ややこしいのですが、よろしくお願いします。

  • 和訳

    According to Piaget, a child first thinks of the position of an object in space exclusively in terms of the object's position relative to the child's own body - what Piaget called an egocentric frame of reference. Piagetによると、子どもは初め、その子自身に関して、その物体の位置の観点から、排他的に空間における物の位置を考える。 Only later do children acquire an objective frame of reference in which an object's location is thought of relative to the positions of other objects in space . 後になって初めて子どもたちは、物の位置が空間において他の物の位置に関連しているという言及の客観的な枠組みを取得することができる。 Not all elements in an environment are equally suited to be landmarks. An essential skill in way-finding is to identify distinctive landmarks that will be recognized when one travels the route again. 幼児たちを取り巻く世界における全ての構成要素が、平等に目印となるものに適しているわけではない。道を見つけることにおける不可欠の技術は、人がその道を再び歩むとき認識されると思われる特有の目印を認めることだ。 すみませんが、和訳で間違っている部分のご指導をお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    To obtain his data on eminence, Galton made the reasonable but problematic assumption that high reputation is an accurate indicator of high ability. He then analysed the records of achievements and honours set out in three printed sources: a leading contemporary biographical handbook, Men of the Time; the obituary of the year 1868 published in The Times newspaper; and obituaries published in England going back into the past. If he were working today, he would no doubt have analysed lists of Nobel prize-winners, too. On this basis, Galton arbitrarily defined an 'eminent' person as someone who had achieved a position attained by only 250 persons in each million, that is one person in every 4,000.(He argued for this number poetically, since 4,000 is perhaps the number of stars visible to the naked eye on the most brilliant of starlit nights--'yet we feel it to be an extraordinary distinction to a star to be accounted as the brightest in the sky'.) An ’illustrious’ person--much rarer than an eminent one --was one in a million, even one in many millions. 'They are men whom the whole intelligent part of the nation mourns when they die; who have, or deserve to have, a public funeral; and who rank in future ages as historical characters.' As already noted, Galton left a 'genius' undefined. (Genius by Andrew Robinson) わからない個所を教えてください。 1)Galton arbitrarily defined an 'eminent' person as someone who had achieved a position attained by only 250 persons in each million, that is one person in every 4,000. ここはどうやって訳すのでしょうか? ゴルトンは到達された地位を成し遂げたある人として”著名な”人を任意で定義しました、と前半部分は述べているように思うのですが、by only 250~がわかりません。 2)yet we feel it to be an extraordinary distinction to a star to be accounted as the brightest in the sky' itは何を指しているのですか? to be accounted as the brightest in the skyの部分ですか? 3) and who rank in future ages as historical characters. 最後の段落にある英文ですが、どのように読むのでしょうか? 長文になってしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 Venus rules your seventh house and was in Virgo. This means you will set you heart on your soul mate, you will marry him for love. Virgo can be extreme, either very virginal or very passionate, and usually both, because their love is given totally and completely, mind body and spirit, but to only to one much idealized person. In love you are patient, devoted, choosy, and with high morals, or a natural detachment, an emotional self control that is not conducive to relationships.

  • 長文の和訳をお願いいたします。

    Contingent Renewal Market Do Not Clear In the absence of an enforceable contract, why do agents keep their promise? Of course, some agents are just honest but there are doubtless enough dishonest people that exchange would break down if enforcement were based on the integrity of the agents. The answer is that if agents do not keep their promises, principals dump them. This actions present trigger strategies: the exchange between principal and agent is renewed indefinitely (perhaps with some exogenous probability of dissolution), the principal using the threat of nonrenewal to secure compliance. A contingent renewal market is a market in which exchange between buyers and sellers are regulated by contingent renewal relationships. Excess supply of labor market take the form not only of unemployment but of underemployment: workers hold one position but are capable and willing to fill a better position, even at the going wage, but they cannot secure such position. Risksharing, requiring the borrower to put up a fraction of the equity in a project, is the most widely used in a credit markets, it follows that lending is directed predominantly toward wealthy agents. Contingent renewal (making available a line of credit, contingent on performance) adds the dimension that a certain subset of nonwealthy borrowers with good projects can get loans, facing the threat of falling into the pool of unemployed credit seekers should their credit line be terminated. In our game-theoretic model, equilibrium price in markets with quality goods must exceed marginal cost, not because a high price ensures that it is costly to lose a client, thus reassuring the buyer that the seller has an incentive to produce a high-quality goods.

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    Most people feel lonely sometimes, but it usually only lasts between a few minutes and a few hours. This kind of loneliness is not serious. In fact, it is quite normal. For some people, though, loneliness can last for yeas. Psychologists are studying this complex phenomenon in an attempt to better understand long-term loneliness. These researchers have already identified three different types of loneliness. The first kind of loneliness is temporary. This is the most common type. It usually disappears quickly and does not require any special attention. The second kind, situational loneliness, is a natural result of a particular situation-for example, a divorce, the death of a loved one, or moving to a new place. Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and sleeplessness, it usually does not last for more than a year. Situational loneliness is easy to understand and to predict.

  • 英文を訳して下さい。

    Reconnaissance patrols on the 10 August reported that the Turkish still occupied the area of the well. Then early the next day a New Zealand patrol reported the Turkish had evacuated the position and were at Salama. The remainder of the ANZAC Division advanced to contact with the Turkish force, but both sides only engaged in long range artillery and rifle fire. That night the Turkish force, broke off contact and retired to El Arish. At daylight on 10 August, strong patrols went forward and remained in touch with the force at Bir el Abd throughout the day, but without fresh troops, an attack in force could not be made. No serious fighting took place on 11 August, but von Kressenstein's force at Bir el Abd was watched and harassed, and plans were made for an attack on 12 August.

  • 日本語訳を!!c8-4

    お願いします!!続き Harappan cities were orderly,well-organized places-were they possibly controlled by kings? One clue led some early scholars to think that they might have been.The most famous stone sculpture of the Indus valley is called the Priest King.It's one of only nine stone sculptures,mostly of men,that have been found at Mohenjo Daro.All were broken and defaced,which probably means that the people they represented had lost favor.The lower half of the Priest King is missing,but most stone sculptures with a preserved,lower portion are seated with one knee bent to the ground and the other raised.People sitting in this position are seen on many of the Indus seals worshipping a deity in a tree or a figure seated in a cross-legged yoga position.This suggests that the sculpture does not represent a priest-king,as its name suggests,but instead an important clan or community leader. We know a lot about the objects Sarang and his family would have seen in the town,but many questions remain.What was the harvest festival like? Would Sarang and his family have seen dancing and heard singing? Were there plays about the deities? Or were the celebrations solemn,with fasting and prayer? We can only guess.But it's probably safe to say that Sarang would have thought that his trip to the city was one of the most exciting times of the year.