- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書 3)
Exclusive Jurisdiction and Waiver of Objection in English Contract Document
このQ&Aのポイント
- Please provide a translation of the following English text into Japanese: The parties irrevocably and unconditionally submit to and accept the exclusive jurisdiction of the civil courts of Bangkok, for any action, suit, or proceeding arising out of or based upon this Agreement or any matter relating to it, and waives any objection either party may have to the laying of venue in any such court or that such court is an inconvenient forum or does not have personal jurisdiction over either party.
- I am particularly confused with the part of the text after 'waives'. I believe 'waives' is a verb, but as 'The parties' is in plural form, I am confused as to which is the subject of 'submit' and 'accept'.
- I also struggle to translate the part 'the laying of venue ~ either party'. I think it is related to the location of the court, but I don't fully understand it.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>上記の文中特に"waives"以降の文章が解りませんでした。 >このwaivesは動詞だと考えたのですが、submitやacceptの主語となる"The parties" >が複数形なので、どれが主語に当たるのか混乱しています。 waives は明らかにwaive のタイプミスです。もちろん主語は文頭のThe partiesしかありません。 >また、"the laying of venue ~ either party."の箇所もうまく訳せません。 >裁判所の場所に関することだと思うのですが、よくわかりませんでした。 waive objection するのは、先ずto the laying of venue in any such court (裁判をする場所にたいして)次に that such court is an ..... (その裁判所は不都合であるとか管轄権がないということ) 以上で文の構造はお分かりできると思います。
お礼
ご回答ありがとう御座います。 waivesはwaiveのタイプミスだったのですね。御蔭さまで謎が解けました! "or does not have personal jurisdiction over either party."の部分は何と訳されますか?
補足
今回ご回答頂いた内容を受けて以下の様に訳してみましたが、問題点等ありましたらご指摘頂けると幸いです。 「当事者は、本契約およびそれに伴い発生するいかなる法的手続き、訴訟、および申立、また、当事者から裁判する立地に関してや、不都合な場所であることに関して、両当事者に渡って人的管轄権を有さないことに関してのいかなる異議も放棄し、バンコク民事裁判所の裁判管轄権に、決定的・無条件に服し、それを受け入れる。」 よろしくお願い致します。