• ベストアンサー
  • 困ってます

英文契約書

英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数4926
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

This agreement may be executed in any number of counterparts, and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto, shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. 前発言で句読点を補った上記の文を前提に書き換えます。 This agreement may be executed in any number of counterparts. … 第一文  (and) Any single counterpart or set of conterparts signed (in either case by all the Parties hereto) shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. … 第二文 "any number of counterparts" で一度文を切るのがポイント。  (A) any number of counterparts  (B) any single counterpart  (C) set of counterparts が全て並列で (A) and (B) or (C) となっているのではなく、(B) と (C) のみが並列で、(A) と (B) の間の and は文全体を接続するものと解釈しています。  --------------------[第一文 始まり]--------------------  ... executed in any number of counterparts.  --------------------[第一文 終わり]--------------------     and  --------------------[第二文 始まり]--------------------  <Any {(single counterpart) or (set of counterparts)} signed *(in either case)* by all the Parties hereto> shall be...   ※< >内全体が第二文の主語。   ※"in either case" は、「(一通の副本であれ、一式揃えた副本であれ)いずれの場合でも(全当事者がサインしたもの)」ということ。飛ばして読んだ方が意味は取りやすい。  --------------------[第二文 終わり]-------------------- このように解釈した理由は以下のとおり。 ●上記 (A)、(B)、(C) が全て同等であり、これらいずれの形態でも締結可能だという意味なら、通常は "(A), (B) or (C)" のようにするはず。"(A) and (B) or (C)" のように、「及び」「又は」の2種の条件を混在させて列挙する理由がない。 ●「一式」の意味の set は可算名詞なので、"in set of counterparts" のように無冠詞の単数形では使えない。よって、(C) だけを独立した要素と考えるのには無理がある。上記のように   any {(single counterpart) or (set of counterparts)} signed by...  とするか、または   any single {(counterpart) or (set of counterparts)} signed by...  のように、直前とまとめてくくる必要がある。 ●either は通常、選択肢が二つの場合に用いる単語なので、"in either case" とは「二つのケースのいずれも」ということ。文脈上、この二つのケースとは、(A)、(B)、(C) のうち後二者の "(B) or (C)" しか考えられない。  参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=either&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=37307&offset=294&title=either 前回、ご質問の英文のままだと意味が取りにくいと書いたのはこのためです。 今回は原文自体が悪文で苦労されたと思いますが、これに懲りず頑張って勉強してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書 10

    契約書のなかで、以下の文がわかりませんでした。 和訳をお願い致します。 "All references to 'Recitals' and 'Articles' shall be deemed references to the recitals and articles of this Agreement." このrecitalsはどういった意味で使われているのでしょうか。 また、referencesに対応する訳が思いつきません。 よろしくお願い致します。

  • counterpart

    契約書での質問です This agreement may executed in any number of counterparts ... とあるのですが、この counterpart とは何なのでしょう? 「副本」でもないようですが。どなたか分かる方、お願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

execute = 「(契約を)締結する」 be deemed to constitute = 「構成するものと見なされる」 そのままですと文意が取りにくいので、以下のように句読点を補って訳します。 This agreement may be executed in any number of counterparts, and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto, shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. 「本契約は、何通の副本でも締結することができる。署名された任意の一通の副本または一式の副本(いずれの場合も本契約の全当事者による署名を要する)は、あらゆる目的について完全な正本を構成するものと見なされるものとする。」 契約書は通常、2 者による締結なら 2 通、3 者による締結なら 3 通を作成して、各当事者が 1 通ずつを保管しますが、きちんとサインしてあれば、その 1 通 1 通が正式な契約書としての効力を有するし、一式全部揃えてももちろん有効だということですね(この文面上は、必ずしも契約当事者と同じだけの数の契約書を作るとは書かれていませんが)。 full はこの場合、「欠けたところがない」、つまり正式な契約と完全に同じ内容であるということ。 original は「コピーではない」、つまり法的に効力を有する契約書そのものであるということ。 (original agreement という文言は、契約の更新や修正をする場合には、その更新や修正の対象となる元の契約を指すこともありますが(「原契約」と訳す)、ここでは文脈的に該当しないでしょう) 「契約・法律用語英和辞典」(IBCパブリッシング、菊池義明著)という本に、参考になりそうな例文があります。2004 年版と 2008 年版がありますが、下記引用部は 2008 年版の p.26、「all of which together」の項。  http://www.amazon.co.jp/dp/4896846893  ※→「なか見!検索」で内容確認可能 >all of which together 全部合わせ >て(one or moreの項の文例参照) >This agreement may be executed in >any number of counterparts, each of >them shall be deemed an original, but >all of which together shall constitute >single instrument. 〔本契約書はいか >なる部数の副本も作成することがで >き[本契約はいかなる部数の副本で >も締結することができ]、その副本は >それぞれ正本と見なされるが、全部 >合わせて唯一の証書を構成するもの >とする。〕  (※回答者注:例文最後の "single instrument" は "a single instrument" の誤植と思われる) 英文契約を勉強するなら、持っていて損はない一冊です。是非、ご購入の検討を。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ForrestG様、 2度にわたり、私の質問にお答えいただき、ありがとうございました。 とても詳しいご説明で、お時間をとっていただきましたこと、心から感謝しています。契約書の勉強を始めましたが、まだまだ難しいと感じます。続けて勉強していけば、ForrestG様のスキルと知識に少しでも近づく事ができるのでしょうか?がんばります。今回も前回も、丁寧なご説明をありがとうございました。                         Kiem

質問者からの補足

丁寧なご回答ありがとうございました。折角詳しく説明していただいたのですが、どうもこの文章の構成が文法的に見てまだ良く分かりません。この文の最初の部分ははThis agreement may be executed in any number of counterparts; this agreement may be executed in any single counterpart;this agreement may be executed in set of conterparts signed(in either case) by all the Parties hereto. と考えていいのですよね。そうなるとshall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes.の主語はどの単語になるのですか?

関連するQ&A

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文契約書 6

    個別契約に関する項目で、解らない文章がありましたので質問致しました。 "However, any details common to each Individual Contract may be separately agreed upon in advance, and incorporated in a separate common agreement or each individual contract. The terms of such common agreement or individual contracts, as the case may be, shall, wherever in-consistent, with or absent in this agreement, shall supersede this agreement." 下記は私が翻訳した文章ですが、"a separate common agreement "や"as the case may be, shall, "の箇所がうまく訳せませんでした。 特にshallは以降のshall supersedeと重複している様に感じるのですが、shallの直後に動詞が省略されているのでしょうか。 「しかし、各個別契約に共通する任意の詳細は、別途、事前に合意され、共通の同意または各個別契約に組み込むことができる。矛盾や存在しない項目がある際は、場合によって、この共通の合意や個別契約の詳細が優先されなければならない。」 お力添えどうぞよろしくお願い致します。

  • 契約書翻訳について

    契約書の最後の文章(and year last executed below. )がわかりません。どのようにやくせばいいですか? the parties here to have executed this agreement as of the day and year last executed below.

  • 契約書の英文

    下記の文を訳すことになったのですが、私の訳でいいかどうか教えてください。よろしくお願いします。 all section, paragraph or clause references not attributed to a particular document shall be references to such parts of this Agreement. (私の考えた訳) すべての項目、段落または一節で言及されている内容は、ある特定の文書について述べているという指定がない限り、この契約の範囲内に限定されるものとする。

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 英文契約書 7

    Basic Purchase Agreement(取引基本契約?)を訳していますが、下記の部分でつまずいてしまいました。 "In principle, the price of every delivered article shall be agreed between the Parties based on the quotation and its supporting documents submitted from Supplier in writing or in electronic form to AAA." この文章に出てくる"delivered article"とは納入品と訳せば良いのでしょうか、それとも条款のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願い致します。