• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文契約書 10

契約書のなかで、以下の文がわかりませんでした。 和訳をお願い致します。 "All references to 'Recitals' and 'Articles' shall be deemed references to the recitals and articles of this Agreement." このrecitalsはどういった意味で使われているのでしょうか。 また、referencesに対応する訳が思いつきません。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数687
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

RecitalsおよびArticlesへの言及は全て、本合意書のrecitalsおよびarticlesに言及しているものとみなす。 通常、英文契約書は、 "This Agreement made and entered into by and between ○○ and ○○ on ○ ○,○" 「○○と○○が○年○月○日に締結した本合意書は」 のような文言で始まり、 その次に "WITNESSETH:" 「以下の通り証明する」 が来て その次に WHEREASで始まる、契約締結の経緯を説明した文章が来ます。 このWHEREAS条項のことをrecitalsと言います。 http://www.higashimachi.jp/column/column120.html http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/08/whereas.html 更に「双方の当事者は以下の通り合意した」のような文言が続き、その後にArticle 1... Article 2...と契約条項が記載されます。 Articlesというのは、ここのことです。 要するに、「この合意書の中で『Recitals』とか『第○条』と言う場合は、この合意書の『Recitals』や『第○条』のことを言っています。他の文書の『Recitals』や『第○条』のことではありません」ということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません。 Recitalsについて詳しくご説明頂きありがとうございます。 英文契約書は構成を理解してないと難しいですね。。。

関連するQ&A

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

  • 契約書の英文

    下記の文を訳すことになったのですが、私の訳でいいかどうか教えてください。よろしくお願いします。 all section, paragraph or clause references not attributed to a particular document shall be references to such parts of this Agreement. (私の考えた訳) すべての項目、段落または一節で言及されている内容は、ある特定の文書について述べているという指定がない限り、この契約の範囲内に限定されるものとする。

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

No.2 失礼 勘違いです 削除して下さい

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

recital というのは英文契約書の(前文: 背景情報等を記載する部分) articleというのは(条文)ですからこの場合は(本文の条文)と解釈するべきかと思いました。 従いまして (契約書に関する記載)ですから (契約書の)全ての(前文と本文に関する)注釈事項は、同意文書の前文と本文に関する 注釈事項を反映していると見なす。 先に同意文書が出来て、契約書があとから出来ると考えます。 そして契約書には(前文と本文について)注釈が添付されて来る訳です。 文章に番号がついていて 契約書の末尾に 1)此れは何年のどう言う判例を参照したものです。 とか注釈があると思います。 其れは契約書段階であとからいきなり取って付けられたものではなく、前段階の同意文書段階から(前文と本文に)付いていたものがそのまま移行されたものであることを確認しているのだと思います。 万一 「この契約書の 前文に書かれている注釈はいったいどういう素性のものだ?」と聞かれた場合の対応として書かれていると

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文契約書 6

    個別契約に関する項目で、解らない文章がありましたので質問致しました。 "However, any details common to each Individual Contract may be separately agreed upon in advance, and incorporated in a separate common agreement or each individual contract. The terms of such common agreement or individual contracts, as the case may be, shall, wherever in-consistent, with or absent in this agreement, shall supersede this agreement." 下記は私が翻訳した文章ですが、"a separate common agreement "や"as the case may be, shall, "の箇所がうまく訳せませんでした。 特にshallは以降のshall supersedeと重複している様に感じるのですが、shallの直後に動詞が省略されているのでしょうか。 「しかし、各個別契約に共通する任意の詳細は、別途、事前に合意され、共通の同意または各個別契約に組み込むことができる。矛盾や存在しない項目がある際は、場合によって、この共通の合意や個別契約の詳細が優先されなければならない。」 お力添えどうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 英文契約書 MAY

    All notices which may be given by either party to the other party shall be in writing and shall be sent by one of the following means. 契約書の1文から質問させていただきます。"may be given by"の"may"は、どのようなニュアンスで使われているのですか? all notices given by either party....だと、不自然でしょうか?間違いでしょうか?

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 契約書の最後の1文が

    契約書の和訳をしているのですが、最後の1文の意味がよくわかりません。 The Parties acknowledge that any execution of this Agreement by facsimile shall be followed by execution of the engrossment copies of this Agreement. ファックスによる本契約の(作成?締結?)と、本契約の正式のコピー?との(作成?締結?)との関係がよくわかりません。 Q No.3164660に対するskytrain2005様の丁寧な回答と関係があると思うのですが・・・・。 宜しくお願いします。