- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約英語でのuse of trade namesに使われている下記2文)
契約英語でのuse of trade namesについて
このQ&Aのポイント
- 契約英語でのuse of trade namesに使われている下記2文がわかりません。
- どのように和訳すると良いでしょうか。
- Buyer shall to the extent commercially reasonable and practicable, remove or render illegible all references to the X brands. Any use of the X name by Buyer shall be in conformity with the practices of Seller party as of the closing date.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
買い手は商業的に合理的であり実行可能な範囲において、Xブランドに対するすべての参照を取り除くか読み取り不能にしなければならない。 買い手によるX名称のいかなる使用も(契約)締結日における売り手側の慣習に合致しなければならない。
お礼
お礼が遅くなりもうしわけありません。 大変助かりました。特に「慣習」と訳す部分が全く 思いつきませんでした。 ありがとうございます。