Service feeの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • Service feeとは、製品の使用料金から請求調整の割引額を差し引いた金額を指します。
  • また、ライセンシーが製品を内部利用した場合には、その内部利用が関係のない第三者に対して請求された場合の公正市場価値も含まれます。
  • ただし、Service feeには、連邦政府機関の契約に基づいて使用された製品の金額は含まれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

Service fee

契約書の中でService feeについて書いてあるのですが、いまいち意味が分かりません。 どなたか翻訳の方宜しくお願い致します。 Service fee shall mean the total amounts invoiced to purchasers during a specified accounting period for use of the product less allowances for invoice adjustments, plus the fair market value of any internal use of the product by the licensee as if such internal use was charged to an unrelated third party.Service fees shall not include any amouts invoiced by Licensee for products used for or under any federal governmental agency contract. 以上です。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

サービス料金は、製品の使用に対するある一定の計算期間の間、購入者にインボイスされる総額を意味するものとする。 それからはインボイス調整金は差し引かれ、またそれには被許諾者によるその製品の国内での使用に対し、それが無関係な第三者に課されるのと同様の公正な市場価値が加算される。 サービス料金は、連邦政府機関の契約の目的のため、またはその契約の元で使用される製品に対し、被許諾者によってインボイスされる金額は一切含まないものとする。

kakuron
質問者

お礼

迅速な対応ありがとうございました。 おかげで助かりました。

関連するQ&A

  • ハワイの不動産購入における英文翻訳で困ってます!

    契約書類の中にある1文がどうにも訳せず困っています。 どなたかご教授ください! 不動産仲介業者の業務に関する章から抜粋。 Disclosure of Real Estate Licensing Status. Hawaii law provides that the licensee shall not acquire, rent , lease, sell, or exchange an interest in or buy, rent, lease, sell, or exchange for one's self, any member of the licensee's immediate family or Brokerage Firm, or any entity in which the licensee has any ownership interest, property listed with the licensee, licensee's Brokerage Firm, or listed with any other Brokerage Firm or licensee without making the true position known in writing. 簡単な単語ばかりなのですが、羅列が長く、うまく文書にできません。 とにかく急いでます! よろしくお願いします。

  • 次の二つの英文の和訳を教えてください。

    The choice and safety of the use of fire extinguishing media, e.g.water, shall be addressed. The consideration shall be given to the potential for internal and external flooding. 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    下記の契約書の文言をうまく訳せないので、お助け頂けませんでしょうか。 Notwithstanding the foregoing, Licensee shall be entitled to deduct withholding taxes imposed on, and required by the law of Licensee’s country of residence to be deducted by, Licensee on payments made by Licensee to ABC:(a) if the same are actually paid by Licensee with respect to the applicable Licensed Products. (自分なりの訳) 前述にも関わらず、ライセンシーは以下の場合に課せられた源泉徴収税を控除されることができ、そしてライセンシーの居住国の法律に従って差し引かれなければならない。ABCに対してライセンシーによって行われた支払?? :(a)当該「許諾商品」に対して同額がライセンシーによって支払われた。 *本当は(b)もありますが、ここでは省かせて頂いています。 途中にある、Licensee on payments made by Licensee to ABC、がどこに繋がる文章なのか全く分かりません; よろしくお願い致します。

  • ライセンス契約の英文が、詰まって訳せません...

    下記の英文が、契約関係に疎い素人には難しくて訳せません... どなたか助けて下さい。 Licensee may terminate this licence by giving sixty (60) days written notice of such termination. Such termination shall not serve to pro-rate or otherwise diminish the Licence Fee for the year in which the notice is given. 前半は、「契約が切れる60日前に通知しなくてはならない」でしょうか? また後半の、「pro-rate」もよく判りませんし...

  • 契約英語でのuse of trade namesに使われている下記2文

    契約英語でのuse of trade namesに使われている下記2文がわかりません。どのように和訳すると良いでしょうか。 1. Buyer shall to the extent commercially reasonable and practicable, remove or render illegible all references to the X brands 2.Any use of the X name by Buyer shall be in conformity with the practices of Seller party as of the closing date. よろしくお願いします。

  • いくら考えてもわからないのですが、お願いします。

    each party shall ensure that no Proprietary Information disclosed by the other party is disclosed to any of the receiving party’s officers, employees or any other persons whose work for the receiving party has no direct relevancy to the Product.いったい何を言ってるのでしょうか? すみませんが訳のコツをおしえてください。 お願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • 合衆国SEC証券取引法(英文)の邦訳

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 上記英文(法令)で outstandingが3箇所に登場しますが,全体を通して邦訳すると内容が矛盾してくるような気がします。どなたか適訳をお願いします。

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 次の英文の和訳と文法解説をお願いします。

    The risk of accumulation of fissionable material in tanks, for which sub-criticality is not guaranteed only by the geometry shall be periodically reviewed by appropriate means after draining and rinsing, if any. 宜しくお願いします。