• 締切済み

台湾の制度

台湾の会社との契約書を読んでいるのですが、下記の英語の意味がわかりません。 A shall reimburse B for all charges payable to the Modern Retail Trade Key Accounts for the marketing and distribution of the Products, commonly refered to as Trade or Trading Terms, such as but not limited to Marketing allowances and Distribution Allowances. Modern Retail Trade Key Accountsとは何なのでしょうか? また、Trade or Trading Terms、Marketing Allowances and Distribution Allowancesと大文字で書かれた用語の意味がわかりません。台湾独特の商取引のシステムなのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数8

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

Modern Retail Trade Key Accounts Modern[近代的な] Retail Trade [小買業] Key Accounts [得意先] 近代的な小買業の得意先の開拓と製品の配送、通常、交易[貿易]とか貿易条件と言い及ぶが、マーケッティングや配送費用の範囲に留まらない・・代金をAはBに支払う。 が直訳になります。 Modern Retail Trade Key Accounts は、この会社の造語になると思います。よって、「通常で言う貿易」と解かりやすく説明してます 【commonly refered to】 as Trade or Trading Terms, また,【such as】としてもう少し踏み込んだ意味を説明しています。 通常の交易[貿易]や貿易条件[通常貿易で支払う商社コミッションみたいな物と思います]でその範囲は、マーケッティングや配送費用に限られるわけではない・・・ とすると、通常のCIF (FOB or C&F)価格の2%を仮に、Marketing allowances and Distribution Allowancesとすると、そのプラスアルファの代金を求められる可能性があるということになります。プラスアルファの必要経費は契約書の何処かに示されているはすです。

karamimach
質問者

お礼

fruchan様 有難うございました。 貴重なヒントを頂き、大まかな意味がわかりました。

関連するQ&A

  • EAの使用について書かれているのですが、

    EAの使用について書かれているのですが、 日本語を指定しても肝心な部分はすべて英語です。 何が書かれているのでしょう? 単語が繋がりません。  Trading operations using additional functions of the client trading terminal such as Trailing Stop or Expert Adviser are executed completely under the Client's responsibility,as they depend directly on the client trading terminal and the Company bears no resposibility whatever. トレードソフトの使用に対してブローカー側が制限したり、無効扱いすることもあるようなので 明確に何が書かれているか知りたいのですが。

  • 翻訳をお願いできないでしょうか。

    翻訳をお願いできないでしょうか。 翻訳ソフトからのコピペはご遠慮願います。 なるべく正確な意味を知りたいのです。 1. Retail distribution direct - we usually offer this to a potential distributor if no wholesale distributor operates in the territory. We provide a discount from the RRP and in return we ask the retailer to sign into our terms and conditions/marketing agreement, pay for freight, take a minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods. In order to accommodate this option we generally ask the retailer to ensure that they have an English speaking employee to handle order processing and that orders are consolidated as much as possible. 2. Retail distribution via territory wholesaler - for this option the retailer is given roughly the same discount as option 1 (after freight and duty costs) but the English speaking employee is not required and order minimum/frequency can be agreed with the wholesaler 3. Wholesale distribution - we offer this option to businesses that have a sales team, warehousing and an existing client base relevant to our product ranges. For this option we provide a larger discount from the RRP (to accommodate the sales infrastructure investment) and in return we ask the organisation to visit us to discuss distribution and sign our wholesale distribution agreement, pay for freight, take a much larger minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods and purchase an agreed amount of stock per year. I look forward to hearing how your current supply works and your thoughts on the supply options above.

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 下記の和訳を教えてください。 (1)It appears that success breeds success, and the world’s top retail locations are cementing their positions as global retail gateways, supporting online, wholesale, franchise and company owned retail distribution for the world’s top brands. (2)Understanding the local opportunities and defining the role of a physical store when establishing affordability of retail space is key and perhaps best illustrated by the spread in prime rents commanded among the world’s top retail destinations. Considering locations that are sought after by mainstream international retail brands as well as locations that are targeted by luxury brands, retail space in New York is the most expensive in the world, with top rents reaching up to US$37,700 per sqm a year. 一文目は、supportingの後がどう繋がるのかわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 訳を教えてください

    ある文書を訳していたところ、 The term “applicable credits” refers to those receipt or negative expenditure types of transactions that operate to offset or reduce direct or F&A cost items. Typical examples are purchase discounts, rebates or allowances, recoveries or indemnities on losses, and adjustments for overpayments or erroneous charges. という文があり、applicable creditsという用語の説明をしているのですが、肝心なところがほとんど分かりません。 1文目にあるthoseは何をさしているのでしょうか?(この項目はこの文で始まっているため、この文以前のものをさしているとは考えられません)applicable creditsをさしているのでしょうか? ご教授ください。宜しくお願いします

  • end-cap chargesって何?

    ライセンス契約に以下の英文があります。 Retail price amount should not be reduced by customary trade discounts, advertising allowances, Co-op advertising, end-cap charges, slotting fees, special promotions of any kind or costs incurred in manufacture, advertising or promotion. この中のend-cap chargesが何を意味するのわかりません。 ご存知の方、教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    取引で必要な契約書です。翻訳をお願いいたします。 “A”には弊社名が入ります。 “A” PAYMENT TERMS ACCEPTANCE AGREEMENT “A” and SELLER agree that the payment terms of 75 calendar days from the date the accurate invoice is received at the location as designated by “A” will govern all “A” Purchase Orders and/or Releases that are issued to SELLER. SELLER, as partial consideration for such “A” Purchase Orders and/or Releases, acknowledges and agrees that the payment terms in this acceptance agreement are incorporated into the “A” Purchase Order and/or Release issued to the SELLER as if it was set forth therein. Please sign this acceptance agreement and return to the below address, whereupon this letter constitutes a binding agreement between “A” and SELLER. ACCEPTED: SELLER NAME (“SELLER”) by, Signature (Name Typed / Printed) Date Please return the signed form to: Attn:

  • 訳してください

    While Nike is placing a heavy emphasis on direct-to-consumer channels through Nike.com and its own retail stores, wholesale distribution still accounts for the lion’s share of sales, some 70% in 2018, though that share has decreased from 82% in 2014. つまり「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通してdirect-to-consumer channelsに重点を置いているが、卸売販売はlion’s share of salesによると2014年から下がっている」ということでしょうか? こちらの解釈で合っているかどうか教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • ebayでの出品に詳しい方助けてください!

    始めて間もないのですが、出品しようとすると以下の文字が出て 出品できません。 解決できる方、知恵をお貸しください。 お願いします。 You have reached your trade limit, please pay. You have reached your selling limit. Your trading limit is based on transaction history and reputation as a seller on eBay. Please keep in mind that your history of selling on eBay and past due balance will have impact on trade limit as well. To remove this restriction and list items again, please pay now.

  • 以下の英文の翻訳をお願いします。

    The term "fierce deity" (鬼神) is a term referring to several deities in the Shingon Buddhist pantheon, such as Bishamonten or the Myō-ō, who are fierce and wrathful towards the negative forces that work against humanity's enlightenment, but are benevolent and supportive to humanity. They are seen as deities that work to defeat evil, a quality Link possesses in all his appearances, and which the Fierce Deity's Mask gives Link greater ability to achieve. Kishin (or kijin, or onigami; they're all simply different readings of the 鬼神 kanji compound) doesn't actually equate the subject with oni or evil at all; it merely states that the deity is as fierce as an oni. The term does not carry any connotations of evil in the Japanese language. 「鬼神」について書かれているみたいです。どうぞよろしくお願いします。