ライセンスの使用条件について

このQ&Aのポイント
  • ライセンスの使用条件について具体的な情報を求めています。
  • 具体的なライセンス情報を知りたいです。
  • 商用WEBサイトでの使用条件について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ライセンスが英語ではっきりわかりません。

下記を使いたいのですが、ライセンスが英語ではっきりわかりません。 http://www.brusheezy.com/brushes/13400-1000-stars 翻訳サイトでみるとおそらく大丈夫だと思うのですが、何か条件などありますでしょうか? クレジット表記などはなしでしょうか? YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 上記をhtmlファイルのindex.htmlにきさいすればいいのですかね? ライセンス ou have permission to view, download, edit and remix the contents of this file for personal and commercial purposes. You shall provide a link back to www.brusheezy.com (where applicable) or provide a credit to the Brusheezy contributor and to Brusheezy.com in connection with the commercial use of any of the contents in this file. Such credit shall be in the following form: "Contributor's Username/brusheezy.com." In the event that the contents of this file is used in connection with an art print work or product print work, you shall use reasonable efforts to credit the Brusheezy contributor and Brusheezy.com website as provided above. Except as expressly permitted by the author in writing, YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 商用WEBサイトで使いたいのですが、MITなどはっきり書いておらず難しいです。

noname#226032
noname#226032
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eternulo
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1

You have permission to view, download, edit and remix the contents of this file for personal and commercial purposes. あなたは、個人的な使用のため及び営利目的の使用のために、このファイルのコンテンツを閲覧、ダウンロード、編集およびリミックスすることができる。 You shall provide a link back to www.brusheezy.com (where applicable) or provide a credit to the Brusheezy contributor and to Brusheezy.com in connection with the commercial use of any of the contents in this file. このファイルに含まれるいかなるコンテンツの商用利用にあたっては、Brusheeezy.comおよびBrusheezyコントリビュータに対するクレジット表記をし、またはwww.brusheezy.com上の該当ページへのリンクを記載しなければならない。 Such credit shall be in the following form: その際クレジット表記は以下の書式によらなければならない: "Contributor's Username/brusheezy.com." In the event that the contents of this file is used in connection with an art print work or product print work, you shall use reasonable efforts to credit the Brusheezy contributor and Brusheezy.com website as provided above. Except as expressly permitted by the author in writing, YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 最後の長い部分がクレジット表記の書式です。””で囲われた部分については適切に書き換えてください。 クレジット表記またはリンクを記載すること、ということですので、単に以下のリンクを記載するだけでも良いと思います。 http://www.brusheezy.com/brushes/13400-1000-stars

noname#226032
質問者

お礼

> ””で囲われた部分については適切に書き換えてください。 "Contributor's Username/brusheezy.com." こちらを http://www.brusheezy.com/brushes/13400-1000-starsのURLに変換するということでしょうか? そしてHTMLファイルに上記をコピペして、somestarsusethissiteなどとかけばよいのですかね? ありがとうございます。 はっきりMITなど書いてないのでどう記載すべきかわかりません。

その他の回答 (1)

  • eternulo
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.2

いえ、その部分は、contributor's username とあるところはコントリビュータの名前(サイト上でのユーザー名)です。/brusheezy.comは置き換える必要はないと思います。

noname#226032
質問者

お礼

"websitejisaku/brusheezy.com." In the event that the contents of this file is used in connection with an art print work or product print work, you shall use reasonable efforts to credit the Brusheezy contributor and Brusheezy.com website as provided above. Except as expressly permitted by the author in writing, YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 上記をHTMLファイルに記載しないといけないということでしょうか?

関連するQ&A

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 自分のアドレスから英語内容のメール

    マイクロソフトやMNSの文字がはいっていて内容がわかりません。題名は「We got your home video」  「Invitation to upsized dudes community」でYou are receiving this e-mail because you subscribed to MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. This shall not constitute an offer by MSN. MSN shall not be responsible or liable for the advertisers' content nor any of the goods or service advertised. Prices and item availability subject to change without notice. ?2008 Microsoft | Unsubscribe | More Newsletters | Privacy Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052 英語の迷惑メールはよくきていたのですが、マイクロソフトやMNSの文字がはいったのは初めて内容が辞書でしらべても判らず、相談させてもらいました。

  • ライセンス契約の英文が、詰まって訳せません...

    下記の英文が、契約関係に疎い素人には難しくて訳せません... どなたか助けて下さい。 Licensee may terminate this licence by giving sixty (60) days written notice of such termination. Such termination shall not serve to pro-rate or otherwise diminish the Licence Fee for the year in which the notice is given. 前半は、「契約が切れる60日前に通知しなくてはならない」でしょうか? また後半の、「pro-rate」もよく判りませんし...

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • たぶんMSNを騙ってるんだと思いますが

    私のメールアドレスを使って、このようなメールが届きました。 About this mailing: You are receiving this e-mail because you subscribed to MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. This shall not constitute an offer by MSN. MSN shall not be responsible or liable for the advertisers' content nor any of the goods or service advertised. Prices and item availability subject to change without notice. ?2008 Microsoft | Unsubscribe | More Newsletters | Privacy Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052 MSNやMicrosoft Corporationの名前を使った、怪しい詐欺メールだと思います。 どのように対処すればよいですか?

  • スパムメール対策

    下記のようなメールの防止策を教えてください。 About this mailing: You are receiving this e-mail because you subscribed to MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. This shall not constitute an offer by MSN. MSN shall not be responsible or liable for the advertisers' content nor any of the goods or service advertised. Prices and item availability subject to change without notice. ?2008 Microsoft | Unsubscribe | More Newsletters | Privacy Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052

  • 至急英語にお願いします

    If you like to save money, you might be penalized for this in the future. This would encourage people not to hold money, but spend it. This might be important in societies such as Japan, where people traditionally save large amounts of money. A strong economy is one in which money changes hands often. Money "grows" in this way.

  • 契約書英語 1

    ***英文*** THE ISAC DOES NOT REPRESENT OR WARRANT THAT THE CONTENT CONTAINED IN THE SITE WILL BE ERROR-FREE, OR THAT ACCESS TO THE SITE WILL BE UNINTERRUPTED. THE ISAC DOES NOT UNDERTAKE TO CORRECT DEFECTS IN THE CONTENT, OR TO ENSURE THAT THIS SITE OR THE SERVER THAT MAKES THE SITE AVAILABLE ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS. ***日本語訳*** ISAC は、本サイト上のコンテンツにおいて、誤記がないこと、サイトへのアクセスが中断されない旨を保証しない。ISACは、本コンテンツにおける不具合の修正又は、本サイトの稼動に関わるサイト及びサーバーに、ウィルス及び有害な要素のない旨を保証しない。 ***質問*** 1 REPRESENT OR WARRANT を保障しない とまとめてしまってよいですか? 2 本サイトの稼動に関わる という部分、間違っていると思うのですが、他に適切な訳が思い浮かばなかったので、どなたか教えてください。

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • チャーター機の契約書

    英文のチャーター機運送契約書を和訳しているのですが、下記の条文でてこずってます。皆様のお知恵をお借りできれば幸いです。 The Charterer shall not pledge the aircraft for the credit of the Company for any purpose or assign of this charter to any person without consent of the Company.