- ベストアンサー
契約書英語 1
***英文*** THE ISAC DOES NOT REPRESENT OR WARRANT THAT THE CONTENT CONTAINED IN THE SITE WILL BE ERROR-FREE, OR THAT ACCESS TO THE SITE WILL BE UNINTERRUPTED. THE ISAC DOES NOT UNDERTAKE TO CORRECT DEFECTS IN THE CONTENT, OR TO ENSURE THAT THIS SITE OR THE SERVER THAT MAKES THE SITE AVAILABLE ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS. ***日本語訳*** ISAC は、本サイト上のコンテンツにおいて、誤記がないこと、サイトへのアクセスが中断されない旨を保証しない。ISACは、本コンテンツにおける不具合の修正又は、本サイトの稼動に関わるサイト及びサーバーに、ウィルス及び有害な要素のない旨を保証しない。 ***質問*** 1 REPRESENT OR WARRANT を保障しない とまとめてしまってよいですか? 2 本サイトの稼動に関わる という部分、間違っていると思うのですが、他に適切な訳が思い浮かばなかったので、どなたか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
REPRESENT OR WARRANTについて、 このrepresentは、 契約書では「事実の表示(=表明)」と言われていて、例えば、We represent that~の場合は、「~であることを表示(または表明)する」と訳します。 We represent and warrant that~の場合は、「~であることを表明し保証する」または「~であることを表示し、これを保証する」のように訳します。 これらの表現も契約書では必ず記載する必要がありますので、訳し方にご注意ください。
その他の回答 (2)
1 REPRESENT OR WARRANT を保障しない とまとめてしまってよいですか? 意訳であれば「保障」とするだけでよいと思う。 翻訳であれば「断言または保障」とするのでしょう。 2 本サイトの稼動に関わる という部分、間違っていると思うのですが、他に適切な訳が思い浮かばなかったので、どなたか教えてください。 本サイトを提供するサーバ
お礼
ありがとうございます。わかりやすかったです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
おはようございます。 REPRESENT OR WARRANT を保障しない とまとめてしまってよいですか? 1) represent or warrant = 「~~~は下記を断言又は保証もしない」 2) OR TO ENSURE THAT THIS SITE OR THE SERVER THAT MAKES THE SITE AVAILABLE ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS. 後半部分:(間違っては居ません、が、少し氏日本語らしくすると) ISACは、本サイト又は本サイト運用を担うサーバー上にウイルス又はその他有害な構成素材がないと、保証することは出来ない。
お礼
こんばんは。いつもありがとうございます。今回もとても役立ちました。
お礼
いつもありがとうございます。今回もとても役立ちました。