• ベストアンサー

機密保持契約のexceptions項がわかりません」

機密保持契約の中で exceptions: (ア) is required to be, and is, disclosed in response to a valid order from a judicial or administrative authority; provided, however, that the receiving party shall promptly notify the disclosing party upon receipt of such order, shall use commercially reasonable efforts to limit disclosure, and shall make commercially reasonably efforts to obtain confidential treatment or a protective order for the disclosure so ordered, and prior to such disclosure to permit the disclosing party to oppose same by appropriate legal action.特にto permit the disclosing partyからが和訳できません。また、具体的にはどんなことを指しているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

(ア)にはConfidential Information あたりが入るのでしょうが・・・ また、exceptions は「機密保持義務の例外」といった項目によく出てきます。 provided, hoever, that ... はこういった文書の決まり文句で、「ただし、以下を条件とする」といった感じ。 構文的には provided, however, that the Receiving Party(大文字のはず)(1) shall promtly notify ..... (2) shalluse commercially reasonble efforts to limit ...., and (3) shall commercially resonable(reasonablyではない) efforts to obtain ....and, prior to such disclosre, to permit .... よって、貴質問の to permit .... のところは、「Disclosing Party が適切な法的手段によりそのような開示要請に対抗することを認める(許す)」となります。 Disclosing Partyは機密情報を開示する側(開示当事者)で、Receivinf Party はそれを受領する立場(受領当事者)ゆえ、試訳: 「機密情報開示例外: 機密情報は裁判所ないし公官庁の正式な命令に対しては開示される。ただし、受領当事者はそのような命令を受けたらすみやかに開示当事者に連絡し、開示の範囲をできるだけ制限するよう商業上合理的なな努力をし、そのような開示命令に対し機密が保持されるようまたは開示制限命令を得るべく商業上合理的な努力をし、並びに、開示の前に開示当事者が適切な法的手段によりそのような開示に対抗をすることを認めるよう商業上合理的な努力をするものとする。」 貴質問のところ: 甲社を開示側、乙社を受領側とすると、乙社に例えば裁判所から機密情報の開示命令がきた場合、甲社は開示前に法的手段で開示に対抗するかもしれないので、それを乙社は認める方向で努力して欲しい(はなからだめという態度ではなく)、とった感じです。試訳の「商業上合理的な努力をする」という日本語は不自然ですが、ビジネスを行っている企業としてはそのような命令がきたら即命令に従うのではなく、企業としては自身を守るという(ここでは気密情報を)ことが許されるのであるから、できるかぎり守れるようにがんばる(reasonable efforts)よ、といった感じです。 誤字脱字変換・タイプミス等容赦ください。

umesuruga
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。 どのようにまず英文を解釈するか、そしてそれが具体的に意味するところはなになのかまで教えて頂きまして本当に助かりました。 感謝致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

契約書の文中に、the receiving party と the disclosing party がすでに定義をされているはずです。質問者からすると(ア)はたとえばprogramingかなにかと思いますが、実際の契約書の文言であるために表に出すわけに行かず、上記の様な質問内容になったと思います。 そこで、 1.(ア)をWindows XPのprogramingとして、 2. the receiving party(裁判所等から開示要求を受ける質問者のクワガタ株式会社とします。) 3. the disclosing party(開示を迫られているマイクロソフト社とします) そうすると考えはNO4さんとほぼ同じですが The receiving party shall make commercially reasonably efforts, prior to such disclosure, to permit the disclosing party to oppose same by appropriate legal action. クワガタ株式会社はマイクロソフト社に対して許可してください 何を? クワガタ株式会社が裁判所の命令に従いXPのプログラムを開示する前に、マイクロソフト社が適切な法的手段により、裁判所に開示命令の差止めをする上訴をさせてほしい・・・ 要は、マイクロソフト社が弁護士を雇い裁判所に対して開示命令は違法であるとの訴えをできるようにしろ・・と言っているはずです。

umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 置き換えてわかりやすく説明してくださいまして感謝します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

ANO2です。 ”開示の差止め” でした

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.2

>The receiving party shall make commercially reasonably efforts to obtain confidential treatment or a protective order for the disclosure so ordered, and prior to such disclosure to permit the disclosing party to oppose same by appropriate legal action 文法的な解釈は The receiving party shall make commercially reasonably efforts to A or B, and C と言う構文ですね。 A or B は理解できていますので文章から消してみると、 The receiving party shall make commercially reasonably efforts prior to such disclosure to permit the disclosing party to oppose same by appropriate legal action ↓ The receiving party shall make commercially reasonably efforts, prior to such disclosure, to permit the disclosing party to oppose same by appropriate legal action. oppose sameは’開示の指し止め’とでもやくせますか

umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どのように解釈して良いかを教えてくださり、大変 助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • alondre
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.1

to permit の主語はa judicial or administrative authority oppose same の same は the disclosure so ordered なので、下手な訳ですが、、、 「(当局の情報開示せよという命令に対し)それを拒否するための適切な法的手段を情報開示の前に取ることを当局に認めて貰えるよう最善を尽くす」 といった意味になるかと思います。

umesuruga
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 文法的に整理、解釈してくださいまして 助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 機密保持契約書の日訳です

    今、英語から日本語への機密保持契約(双方)をしていて、どうしてもしっくりこない訳がありますので、私の和訳を添削戴ければ助かります。 1.The receiving Party, compelled to disclose shall ensure, insofar as it is able to procure the same, that any such disclosure will be limited to the minimum amount of Confidential Information required to satisfy that disclosure obligation. Each Party agrees to assist and co-operate in any appropriate action that the other Party may decide to take. 私の訳は、 「開示するよう要請があった受領当事者は、??になる範囲において、開示義務を果たすに必要な機密情報の最小限にしなければならない。各当事者は、相手方が決断することができるよう、あらゆる適切な措置を取れるよう、支援及び協力することに合意するものである。」 insofar as it is able to procure the same のところが訳せません! 2.Receiving Party shall notify the Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information by Receiving Party or its Representatives, or any other breach of this Agreement by Receiving Party or its Representatives, and will cooperate with efforts by the Disclosing Party to help the Disclosing Party regain possession of Confidential Information and prevent its further unauthorized use. 私の訳は、 「受領当事者は、受領当事者又は代理人等による秘密情報の不正な使用又は開示、並びに受領当事者又は代理人等によるその他のすべての本契約に違反する事実を知った場合には、これを直ちに開示当事者に通知するとともに、機密情報占有の回復、並びに秘密情報の更なる不正な使用を防止するために開示当事者に協力するものとする。」 →regain possession of Confidential Information 占有の回復?でいいでしょうか? 3.Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given in this agreement, shall be in writing and shall be sufficiently given if delivered in person or sent by registered airmail, telex or cable confirmed by registered airmailed letter. Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. 私の訳は、 「本契約に基づき、付与することが求められている、又は付与することが認められている如何なる通知、依頼、許可、申し出は書面でなされるものとし、かつ、人による配達又は書留郵送、書留航空便で確認できるテレックスまたはケーブルによって送付されたものとみなす。かかる通知は、郵送した日に通知されたものとみなす。ただし、移転通知の際には、受領日を通知日とみなすものとする」 →移転通知の際には??おかしいですよね?? 以上、力の限りしてみましたが??限界ですので、添削を宜しく御願い致します。

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 英語の一文の文構造を教えて下さい。

    タイトルの件お願いします。 以下の英文の大意はつかめるものの、 最後の”is free of such possession”がどこに係るV,Cなのか掴めないため、 その点、教えていただけると非常に助かります。 (is free の前にthat itが省略…?とも考えましたがそれでもよく分かりませんでした…) 【本文】 The restrictions in this Agreement on the use and/or disclosure of Confidential Information shall not apply to any portion of the Confidential Information which the Disclosing Party agrees in writing is free of such restrictions. 以上、大変お手数かとは思いますが、宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします(契約書一文)

    This agreement imposes no obligation upon the receiving party with respect to confidential information of the disclosing party which is at any time independently developed by the receiving party, provided the person or persons developing the same did not have access to the confidential information of the disclosing party prior to such independent development. 長すぎてよく分かりません。おねがいします!

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英文NDA契約書の一文の和訳をお願いします

    表題の件、少し長いものになってしまいますが…、 どこからどこまでが並列関係にあるのか、など、どうしても文構造が理解出来ない部分があるため、 お手数かとは思いますが、和訳ないし文構造を教えていただけると非常に助かります。。 【NDA本文 -強制開示-】 Notwithstanding the provision of this Agreement, in the event that the Receiving Party is required by document subpoena, civil investigative demand, interrogatories, request for information or other similar process of law or by any governmental action or court of competent jurisdiction to disclose any of the Confidential Information, the Receiving Party will deliver to the Disclosing Party prompt notice of such requirement(s) so that the Disclosing Party, at its cost and expense, may seek an appropriate protective order and/or waiver of compliance by the Receiving Party with the provisions of this Agreement. 特に最初の方の、in the event that the Receiving Party is required 以降の orで繋がれた部分について、どこからどこまでが並列関係にあるのか、意味内容的に判断できないです…。 非常にお手間かとは思いますが、宜しくお願いします。

  • virtue of the terms of this agreement

    In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. ・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。 自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか? 本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。

  • 秘密保持契約の和訳について

    秘密保持契約の和訳をしていますが訳しにくい文があります。 1点目 For purposes of this agreement,information which can be readily shown to have been already known to recipient or generally known to the public,before disclosure to recipient by or with authorization from disclosure,shall not be treated as confidentioal proprietary information of disclosure という文の中で特にwhich以下のshallまでの節がどのような構文になっているのかわからず訳しにくいです。 単語から推測して「情報提供者の許諾によって被情報提供者に開示する前に容易に閲覧可能であり既に被情報提供者に知られているか一般的に知られている情報」となるかと思ったんですがあっているでしょうか? 2点目 recipient agrees not to make,use,or sell or disclose to others confidential information without first obtaining written authorization from disclosure to do so. という文で使われているmakeは「作る」ではしっくりこないのですが何か別の意味があるのでしょうか?ちなみに「被情報提供者は情報提供者からの文面による許諾なしに機密情報を他へ作成・使用・販売・開示しないことに同意する。」と訳したのですが問題ないでしょうか? 3点目 recipient agrees not to encourage any third party to make,use or sell confidential information to implement it or an equivalent thereto,without first obtaining and receiving written authorization from disclosure to do so と言う文を「被情報提供者は情報提供者からの文面による許諾なしに、履行またはそれと同等の目的で第三者が機密情報を作成・使用・販売・開示することを促さないことに同意する」と訳したのですが問題ないでしょうか?特にimplementの訳と、どこにかかっているのかがよくわかりませんでした。 1点だけでもよいのでよろくしおねがいします。

  • 和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。契約書の内容なのですが、 Each Party acknowledges and agrees that nothing contained in this Agreement shall be construed as constituting a contract, commitment or order by either Party for the purchase of any product or service from the other Party. Each Party further agrees that it shall not represent to anyone that it is an approved supplier of the other Party, unless it first receives that designation in writing from the other Party and such designation is not subsequently revoked or terminated. どなたかお願いします。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

インク取り付けトラブル解決法
このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品J928N-Wのインク取り付け時、エラー音が鳴り、インクの再取り付けを促される問題の相談。
  • 無線LAN環境でのインク取り付けに困っており、電話回線はISDNとのこと。対象製品はブラザーのプリンター。
  • 同様のトラブルに遭遇した方への情報共有や解決策を求めている。
回答を見る

専門家に質問してみよう