• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書)

英文契約書の質問|債務不履行とは?

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書の内容を理解できない箇所がある場合、質問することが重要です。
  • "Neither the Company nor the Servicer shall be in default for non-performance of their obligations due to any event beyond the reasonable control of either party."という文について、債務不履行とはどういう意味か疑問があります。
  • また、"The non performing party shall give notice and full particulars of such cause or causes in writing to the other party as soon as possible after the occurrence of the force majeure event."という文の和訳が正しいかも確認したいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どちら側の責任でもなく不測の事態が発生してどうしようもなかった場合の対応ですね。「不可抗力の場合は 債務不履行にはならない」という意味だと思います 「会社もサービスを提供する者も、制御不能な状況により何も出来なかった場合は、債務不履行と見なされる事は無い。 この続きとして「債務不履行として糾弾されないようにする条件」として(書面での通知)のことを書いたのが質問者さまの訳文ですね

XJ13
質問者

お礼

早速のご回答ありがとう御座います。 よく見たらNeither~で始まった文章なので、「債務不履行にはならない」という意味でした。

関連するQ&A