英文契約書 - NON-COMPETITION
海外のソフトウェアについて、代理店販売契約を結ぶべく
先方(OWNER)からの契約書を読み込んでいます。
理解するのがむずかしく
これまでも質問させて頂いています。
下記は「CONFIDENTIAL INFORMATION AND NON-COMPETITION」
という条項の一部です。
あまりにも細かく、途中でついていけなくなってしまいました。
DISTRIBUTOR shall not, directly or indirectly, develop, manufacture or distribute any Softwares similar to or competitive with the Software in the Territory or elsewhere.
DISTRIBUTORは直接的であれ間接的であれ、テリトリー内外において類似または競合のソフトウェアを開発、製造、流通させてはならない。
DISTRIBUTOR hereby further covenants that during the Term of this Agreement, and for a period of one (1) year following the termination of this Agreement DISTRIBUTOR shall not, for whatever reason, either individually or in partnership or jointly or in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever, directly or indirectly, carry on or be engaged in or be concerned with or interested in, or advise, lend money to, guarantee the debts or obligations of or permit its name or any part thereof to be used or employed by any Person engaged in or concerned with or interested in, the business of manufacturing, developing, producing, marketing, distributing, supplying or selling, for wholesale or retail, nor shall it hold in stock or solicit or be directly engaged or interested in soliciting orders for, any Softwares similar to or competitive with the Software within the Territory.
上記ですが、、
「契約中および契約終了後の1年間は、とにかく類似または競合のソフトウェアを開発したり売ったり、そのような個人・企業に金銭貸与してはならない」というような主旨だと思うのですが、途中よくわからなくなってしまいました。
特に
in conjunction with any Person as principal, agent, employee, shareholder, owner, investor, partner or in any other manner whatsoever
また、下記もどのように解釈したらよいのかわかりません。
be concerned with or interested in(関心を持つことさえ許されない?しかもどうしたらその事実がOWNER側にわかるのでしょうか・・・)
どなたか、お分かりになる方がいらっしゃいましたら
解説いただけませんでしょうか。
よろしくお願い致します。
お礼
早速のご回答ありがとう御座います。 よく見たらNeither~で始まった文章なので、「債務不履行にはならない」という意味でした。