• 締切済み
  • 困ってます

WAIVERについて

WAIVERについての一説が難しくあまりよくわかりません。 以下の通りです。どなたか法律にお詳しい方、訳を教えていただけませんか? WAIVER OF PRESENTMENT, ETC. The Guarantor hereby waives (a) notice of the creation, renewal, extension or accrual of the Obligations or proof of reliance by A Company on this Guaranty or acceptance of this Guaranty; (b) diligence, presentment, demand of payment, notice of default or non-payments, filing of claims with a court in the event of insolvency or bankruptcy of the Obligor, (c) any right to require a proceeding first against the Obligor; (d) defense, setoff or counterclaim (other than a defense of payment or performance) which may at any time be available to or be asserted by the Obligor; (e) any protest, notice and all demands whatsoever, which may constitute or be construed to constitute an equitable or legal discharge of the Obligor under the Obligations or the Guarantor hereunder. The Guarantor covenants that this Guaranty shall not be discharged except by complete performance of the Obligations. If A Company is required by any court or otherwise to return to the Obligor or the Guarantor or any trustee, liquidator or other similar official acting in relation to the Obligor or the Guarantor, any amount paid by either to A Company, this Guaranty, to the extent theretofore discharged, shall be reinstated in full force and effect. The Obligations, and any of them, shall conclusively be deemed to have been created, contracted or incurred, or renewed, extended, amender or waived, in reliance upon this Guaranty, and all dealings between or among the Guarantor, the Obligor, and A Company shall be conclusively presumed to have been made in reliance upon this Guaranty.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数398
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • olutier
  • ベストアンサー率32% (53/163)

あなたが何がわからないのか書いていません。そのくせ英文が長すぎです。何を答えてよいのかわかりません。waiver という単語の意味がわからないだけですか? それともこの英文のどこかにわからない箇所があるということですか? 「ここまではわかりましたが、この点がわかりません」という形で質問していただなくては、誰も答えようがありませんよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • NDAの和訳に困っています。

    下記は、NDAの一部です。 文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか? 色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。) 以下、一部文章です。 Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure. Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or..... よろしくお願いします。

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 急いでおります。和訳お願い致します。

    The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought. This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns. こちらの英文和訳よろしくおねがいします!! 急いでおります。よろしくお願い致します。

  • waiver by any party・・・・

    現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語翻訳 売買契約の項目内容について

    Coverning laws and arbitration This contract shall be govemed by International Trading Law, which includes the Chinese and Iran Law. Any dispute arising out of or in connection whith this agreement shall be settle whithout resouce to the courts, in accordance whith the Rules of Conciliation and Arbitration of International Chamber of Commerce. 上記の項目内要をどのように理解して訳したらよいのかわかりません。 恐れ入りますが、教えていただけませんでしょうか?