• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

waiver by any party・・・・

現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。


  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数604
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

この文はthe provision で終わっていますか?  もしかしたら、 unless made in writing and signed by an authorized representative of the waiving party.というような文が続いていれば、論旨がはっきりしますが。 似たような文が台湾のホテルのサイトの利用規約にあります。 http://www.sunworlddynasty.com.tw/Jpn/TermCondition/Index.aspx これを見ると、権利放棄する側の正当に授権された代表者が文書に署名して権利放棄した場合でなければ、権利放棄とみなさない、と非常にすっきりした論理になります。




その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

すみません、 any party を「第三者」と間違って訳しておりました、正しく(?)は「関係者」(で、いいかな?)で勘弁してつかーさい。


  • 回答No.1
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

解説なんて大胆なことは出来ません、と前もってご了解を、、、 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect of the same or any other provision、 nor constitute a waiver of the provision. 本契約の条項に関する(当事者の)違反又は契約不履行に関する第三者による申し立て又は法的賠償の権利放棄は、(当事者の)当該条項又は他条項に関する申し立て又は法的賠償の権利放棄の構成要件とはならないし、また、当該条項の権利放棄の構成要件ともならない。 (当事者)と入れてみたら案外意味が通るような気がします(泣)、 バラしてみて、一応訳してみましたが、何となく「こんな感じ」です。 50%の自信しかありませんです、ハイ、(泣)(暴汗)





  • 契約書類の翻訳

    契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 非権利放棄 いつでもまたはある期間、この契約の条項や権利を施行したりオプションを行使するための当事者の不履行は権利放棄や条項・権利・オプションやこの契約の合法性に影響を与える方法で占められていない。

  • 訳してもらえませんか?

    契約書の一部なのですが、下記、訳してもらえませんか?  The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement.

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • WAIVERについて

    WAIVERについての一説が難しくあまりよくわかりません。 以下の通りです。どなたか法律にお詳しい方、訳を教えていただけませんか? WAIVER OF PRESENTMENT, ETC. The Guarantor hereby waives (a) notice of the creation, renewal, extension or accrual of the Obligations or proof of reliance by A Company on this Guaranty or acceptance of this Guaranty; (b) diligence, presentment, demand of payment, notice of default or non-payments, filing of claims with a court in the event of insolvency or bankruptcy of the Obligor, (c) any right to require a proceeding first against the Obligor; (d) defense, setoff or counterclaim (other than a defense of payment or performance) which may at any time be available to or be asserted by the Obligor; (e) any protest, notice and all demands whatsoever, which may constitute or be construed to constitute an equitable or legal discharge of the Obligor under the Obligations or the Guarantor hereunder. The Guarantor covenants that this Guaranty shall not be discharged except by complete performance of the Obligations. If A Company is required by any court or otherwise to return to the Obligor or the Guarantor or any trustee, liquidator or other similar official acting in relation to the Obligor or the Guarantor, any amount paid by either to A Company, this Guaranty, to the extent theretofore discharged, shall be reinstated in full force and effect. The Obligations, and any of them, shall conclusively be deemed to have been created, contracted or incurred, or renewed, extended, amender or waived, in reliance upon this Guaranty, and all dealings between or among the Guarantor, the Obligor, and A Company shall be conclusively presumed to have been made in reliance upon this Guaranty.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • この契約書条項分かりません!!

    下記3行訳してもらえませんか? 日本語に出来ません。日本語力の問題だと思いますが、情けない国語力です。 宜しく御願いします。 Nothing in this Article shall effect, be construed, or operate as a waiver of the right of the Company by virtue of any breach of this Agreement to recover for any injury or damage incurred resulting from such breach, either before or after the effective date of termination hereof.

  • 以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろ

    以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろしくお願いします。 , and neither Owner, nor any tenant, nor any other party now or hereafter having an interest in the Property shall have any right of action against Producer and/or Company or any other party arising out of any use of said Materials, whether or not such use is, or maybe claim to be, defamatory, untrue or sensible in nature.

  • 権利放棄

    機密保持契約書の一文です。 下記の A waiver of a failure はどう訳せばいいでしょうか。 意味としては、本契約を遵守しない権利の放棄、ということでしょうか? A waiver of a failure to comply hereunder shall be effected only in writing, signed by a waiving Party, and shall not constitute a waiver of any other failures to comply hereunder.