18か月の営業協定に関する契約書

このQ&Aのポイント
  • Company AとCompany Bは、18か月の営業協定を結びます。
  • 協定期間中、Company Bは自社製品を日本に販売する、または販売予定のある競合他社に対して、いかなる合意も行わないこととします。
  • Company Aは、この期間中にCompany Bの製品を1000台販売しようと努力します。
回答を見る
  • ベストアンサー

契約書の記載に関しまして

契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

契約書には雛形があるのでそれに従って書くのが良いと思いますよ。貴兄のケースは売買契約のついでに販売独占契約を取り込もうとしているからむずかしくなる。二つの雛形を一つに纏めるとなれば専門家でもてこずるはずです。ならば、どちらの契約が優先されるべきなのかを考えて、それにAddendum を付け加えれば簡単になるはずです。当然、売買契約がベースとなるはずです。ならば、一般的な売買契約の雛形を利用して、下記のようにdraftを作成する。 CONTRACT NO. _____ THIS AGREEMENT is made effective the 25th day of February, 2012, by and between Company A ("Seller") and Company B ("Buyer") on the following terms and conditions: PRODUCTS: QUANTITY: About 1,000 units, exact Qty to be mutually agreed upon PRICE: US$___ per Unit DELIVERY: CIF MJP, CY PAYMENT: By an irrevocalbe LC at sighty for 100% of invoice value. PACKING: SHIPMENT: During March, 2012 throurgh August, 2013 LOADING PORT: DISCHARGING PORT: Main Japanese port(s) in Buyer's option. FORCE MAJEURE: Non-performance by either party hereunder, other than an obligation to pay money, shall be excused to the extent that performance is rendered impossible by strike, fire, flood, governmental acts, orders or restrictions, or any other reason to the extent that the failure to perform is beyond the control of the non-performing party. ARBITRATION: Any disputed which may arise between the parties out of or in relation to this Agreement shall be submitted for arbitration to be held in Tokyo, Japan under the rules of Japan Commercial Arbitration Association and shall be finally settled thereby. This contract is made in English being legally of the equal effect. Each party keep one original after signing the contract. Signature ______________________________ Name & Company _____________________________ Date _______________ Signature ______________________________ Name & Company _____________________________ Date _______________ Addendum to an Existing Contract No ____ This document is in reference to a contract agreement dated Febrary, 25, 2012, between the following parties that are named below in this document. May it be known that the undersigned parties, for good consideration, do hereby agree to make the following changes and / or additions that are outlined below. These additions shall be made valid as if they are included in the original stated contract. EXCLUSIVE DISTRIBUTION: Seller hereby appoints Buyer as its exclusive distributor of Products in Japan. Buyer accepts this appointment. Seller shall not directly or indirectly sell or offer to sell any of the Products in Japan to any third party. In the event Seller receives requests for information relating to, or purchase orders for, Products from customers or potential customers in the region, Seller shall promptly forward such requests or orders to Buyer. BUYER'S DUTIES: 1 Buyer's Efforts: Buyer shall use commercially reasonable efforts to promote the sale of Products in Japan. Buyer shall not knowingly detract from the good name of Seller or the reputation of Products. 2 Sales Quota: Buyer shall maintain its exclusive right to distribute the Products in Japan so long as 1,000 units of the minimum purchase quota is met or exceeded in the duration of this Agreement. If Buyer fails to meet the minimum purchase quota, Seller shall have the option to convert Buyer's appointment to a non-exclusive appointment. Even in such a case, however, Buyer shall be able to buy the Products from Seller and sell its Products to the Buyer's customers. DUATION: The duration of this Agreement shall be effective from February 25, 2012 through and including August 24, 2013, unless either of the parties terminates this Agreement by giving thirty (30) days written notice, provided that by mutual agreement such thirty (30) days notice may be waived. No other terms or conditions of the above mentioned contract shall be negated or changed as a result of this here stated addendum. Signature ______________________________ Name & Company _____________________________ Date _______________ Signature ______________________________ Name & Company _____________________________ Date _______

cincinnati
質問者

お礼

貴重なご意見ありがとうございました。それぞれの方がことなる観点をしてきいただきましたが、販売契約と独占販売を分けるというのはわかりやすいと思いました。部分的に参考にさせていただきます。

cincinnati
質問者

補足

皆さんに有用な情報をいただき、どなたをベストアンサーにすべきか悩みましたが、最も長文で、契約書の形式を表記していただい方にさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

契約書としては、まだいろいろ書き加えることがあると思います。製品や価格や、市場環境、製品の質(製品に欠陥がある場合など、当然目標は達成できないわけですし)、やはり、本来なら司法書士に書かせるべきでしょう。一応、書きなおしてみましたが、18ヶ月後、自動継続とはいうものの、その時点でのquotaは1000台なのかなど書き漏れている点が多く、完全な形にはできません。 Company A (herein called "A") and Company B (herein called "B") will enter into an exclusive selling agreement for a period of 18 months, beginning on February 25, 2012 and ending on August 25, 2013. During this period, B will only sell its products through A and with not authorize anyone else to sell its products either directly or indirectly in Japan. In return, A will make every effort to sell a minimum of 1000 units of the products ("the quota") manufactured by B. As long as A satisfies the quota, this agreement will automatically be extended for another year. In the event A fails to satisfy the quota, B will have an option to either renew or terminate this agreement, provided that in either case A will be able to continue purchasing the products from B in order to service its customers. A will only lose the exclusive selling rights to sell the products. This agreement can only be terminated prior to the termination date by a mutual consent. Should a dispute arises with regard to the condition(s) of this agreement, both parties promises to use every available means to settle the differences. The jurisdiction of this agreement is ............................. In agreement, the CEO of both parties should sign hereunder with its legal company name and the date. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

cincinnati
質問者

お礼

ご記載ありがとうございました。たしかに「契約書としては、まだいろいろ書き加えることがあると思います。」ということでご指摘いただいた部分は追加して完成させたいと思います。

cincinnati
質問者

補足

ご指摘いただいた部分はたしかに追加する必要を感じます。そのほかにもございますでしょうか。なにしろ一人で考えていますと、なかなか思いつきません。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

昔を思い出しながら参考に纏めてみました。 In regards to the sales of XXX®XX (hereinafter (referred to as)* “Product”) manufactured (またはproduced) by Company B, address XY, (hereinafter (referred to as )*“BB”) and Company A, address YZ (hereinafter (referred to as)* “AA”) agree as follows: 1.AA shall have an exclusive right to sell and distribute Product in Japan. 2.AA shall sell at least 1000 units of Product within a period agreed by the parties. 3.The first period shall be 18 months starting on 25th of February 2012 and will end on 24th of August 2013. 4.In case AA achieves the target described above, this agreement will     automatically be extended for further one period. 5.In case AA fails to achieve the target, BB will decide whether this agreement shall be renewed or terminated. 6.Even after the termination of this agreement by BB’s decision basing on the preceding clause, AA may buy Product from BB and supply it to the users of Product in Japan on non-exclusive base. 7. In case of any dispute arising in regard to this agreement, the parties shall settle such dispute by good faith-negotiation. If there is no satisfactory settlement even after the negotiation, the dispute shall be submitted for binding decision to the Tokyo District Court in Tokyo Japan. (Applicable law shall be the Commercial Code (Law) of Japan.) 8. If either of the parties will terminate this agreement, a written notice shall be given to the other ZX months in advance. In witness whereof, this agreement has been prepared in duplicate originals and, upon signing by (the authorized representatives of ) ** the parties, each shall retain one original thereof. Date Company Name: BB Name (& title) **of CEO Company Name: AA Name (& title)** of CEO (referred to as)*は省略しても良い。 The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B. この条項の意味が不明です。削除されたら? 裁判所は「東京地方裁判所では」? (& title) ** ,(the authorized representatives of ) ** サインの欄にCEOと記して 有れば不要。 Bon voyage!

関連するQ&A

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 英文契約書の一部が翻訳できず困っています。

    「契約の解約」について述べられている文面で、1については「契約の終了を望む場合は6ヶ月前までに書面により通知するという内容」だと思うのですが、2がどうしても意味がわかりません。英語にお強い方でどなたか訳していただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。 1. Should one Party or all Parties desire/agree to nullify the legality and thus validity of this agreement, a 6-month prior written intent notice must be submitted to the other affected Party as a pre-requisite to the agreement’s cancellation. 2. Any period of less than a 6-month notice, will carry other consequences, either material or non- material or both, and the content of these consequences can later on be decided separately and thus added to a new addendum which will also act as a legally binding agreement by all Parties.

  • この契約書条項分かりません!!

    下記3行訳してもらえませんか? 日本語に出来ません。日本語力の問題だと思いますが、情けない国語力です。 宜しく御願いします。 Nothing in this Article shall effect, be construed, or operate as a waiver of the right of the Company by virtue of any breach of this Agreement to recover for any injury or damage incurred resulting from such breach, either before or after the effective date of termination hereof.