共同開発契約書の和訳について質問

このQ&Aのポイント
  • 共同開発契約書の和訳について質問です。英語の共同開発契約書の和訳がうまくできないため、訂正すべき点をご指摘ください。
  • 共同開発契約書の和訳について質問です。英語の共同開発契約書を和訳したが、契約書で使用する用語が理解できず、修正が必要です。
  • 共同開発契約書の和訳について質問です。英語の共同開発契約書の和訳に困っており、訂正のアドバイスをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

共同開発契約書の和訳。

英語の共同開発契約書の和訳について質問です。 以下の英語契約書(一部)を和訳したのですが、契約書で使う用語などがあまりわからないため、うまくできません。訂正すべき点の指摘をお願い致します。 【英語版】 ●Description of Protocol(s). a. The Development shall be accomplished in accordance with the protocol(s) to be agreed upon by the Parties (“Protocol(s)”), which shall describe the information, including, but not limited to, the following: (a) Objective of the Development with supporting reasons; (b) Trial layout and design including the estimated dosage(s) of the compounds and quantity of samples required for the trial; (c) Duration, schedule, location and the estimated date of completion of the trial; and (d) Scheduled dates and manner of reporting the interim and final results of the trial. The Protocol which was agreed upon by the Parties shall become incorporated herein by reference. Any substantive modification of the Protocol shall require agreement by the Parties prior to implementation thereof. b. Execution of a part or whole of the Protocol may be subcontracted by either Party only after: 1) the other Party provides prior written consent regarding use of the particular sub contractor, and 2) the subcontractor agrees to assume all obligations of this Agreement which run to the benefit of the other Party. 【和訳版】 ●プロトコル詳細 a. 本開発は、両当事者の合意したプロトコルに定めるところにより行われるものとする(以下「本プロトコル」とする。)。本プロトコルが示す情報は、以下を含むが、それに限定されない。 (a) 本開発の目的とその理由 (b) 化合物の推定投与量と試験に必要な試料量を含む試験設計とデザイン (c) 契約期間、予定、場所、試験完了推定日 (d) 中間報告、最終報告の予定日と方法 両当事者が合意した本プロトコルは、(ここの言い回しがわかりません)。本プロトコルのどの部分の修正にも両当事者の同意を必要とする。 b. 本プロトコルの一部、あるいは全体の実行は、どちらか一方の当事者によって委託される。 以上です。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

【和訳版手直し例】 ●プロトコル詳細(協定書の記述) a. 本開発は、両当事者が合意したプロトコルの定めるところにより行われるものとし (以下「プロトコル」とする)、その記載する情報は、以下を含むが、それに限定されない、 (a) 本開発の目標とその(それを裏付ける)理由、 (b) 試験設計とデザインで、化合物の推定投与量と試験に必要な試料の量を含む   もの、及び (c) 期間、予定、場所、及び試験完了推定日、 (d) 試験の中間と最終報告の予定日と報告方法。 両当事者が合意した本プロトコルは、参照として契約に盛込まれる*。本プロトコルの 実質的な改変は、その実施以前に、両当事者の同意を必要とする。 b. ある当事者は、本プロトコルの一部又は全体の実行を、1)他当事者が特定の (再)委託者の使用に付いて事前の書面による承認を与え、そして 2)該(再)委託者が本契約の他当事者の利益となる全ての義務を負うことに合意した 後に限り、委託することができる。 *incorporated herein by reference 《be ~》参照することにより 本書に組み込まれる[盛り込まれる・援用される]  Web辞書の訳例から 文の最後に this Agreement と有るので、このプロトコルはその付属の協定(協約)書と考え、 上の訳例の「本書」を「契約」としました。 「議定書」は京都議定書の様な外交文書を連想してしまいます。

TMOBBAA
質問者

お礼

ありがとうございます! 「両当事者が合意した本プロトコルは、参照として契約に盛込まれる」…! 難しいですね、契約書翻訳経験者の方でしょうか? 京都議定書もProtocolとされているのですね! 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

● 契約書の内容を整理する際に心掛けること。 (1) 一つの条項が終ったら、次の項目との間に必ず空白を入れる。 英語の文章はそうでなくても意味がわかりにくいもの。 きっちり段落を開けて整理する。 これが出来た段階で意味は半分理解出来ているものです。 (2) 和訳する時には出来るだけ日本語に直す習慣を身につける。 『protocol』は議定書と訳します。 ● 訳文は良く出来ています。 Substantive modification とは本質的で重要と思われる改良修正で事実として証明されたものか論理的に発生が証明できるものを意味しています。 何から何まで修正を通知していたら際限がありません。 そこは臨機応変ということでしょう。 ● 最後のB条項の訳文が少し抜けていました。 訳する時は抜けのないように気をつけて下さい。 

TMOBBAA
質問者

お礼

ありがとうございます! 確かに整理しつつ訳していかないと頭がついていきません。 心に留めて残りの訳に励みます!

関連するQ&A

  • 契約書の条項の和訳

    下記の契約書の条項を和訳するのに困っています。 less any discounts applicable to any of Manufacturer's customers. が全体にかかるのか、それとも、Manufacturerだけにかかるのか。。。 この条項の全体的な意味を分かりたいだけなので 全文を和訳して頂いてもかまいぜんので よろしくお願い申し上げます。 また、lessには形容詞、副詞など様々な用法がありますが、 ,less ”コンマ”+lessで何か契約書上の特別な表現があるのでしょうか? Article 1 Price The Price of Products sold to A****(会社名) by Manufacturer shall be based on price lists of Manufacturer's products which are similar to Products that are published by Manufacturer, less any discounts applicable to any of Manufacturer's customers.

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 契約書の一文の和訳

    秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.

  • 契約書の和訳

    ある契約書の和訳をしています。 以下はその一部です。 In consideration of the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows: とありますが、 特にこの the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged,の部分がわかりません……。 分かる方、いらっしゃいますでしょうか?

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の和訳

    以下の英文が翻訳できずに困っています。 おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。 (1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements. ※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、 どの様に和訳できますでしょうか。 (2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived. ※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。 (3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above. ※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。 (4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict. ※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」 以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。 宜しくお願い致します。

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 The logarithm of player C's estimated strength is 数式(1) and this is the start of a random walk of the logarithm of estimated strength with cumulative variance being approximately equal to 数式(2).