解決済み

契約書の一文の和訳

  • 困ってます
  • 質問No.9509860
  • 閲覧数73
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 19% (16/81)

秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。
Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (5745/7084)

英語 カテゴリマスター
>Company A [(shall not contact, solicit, receive business from) or (provide services that are similar to the business done by Company B)] to any entity (which was a customer of Company B).
⇒上のように括ると訳しやすくなります。また、shall notは、軽く禁止を表すように「~しないものとする」のように訳すと原文の意図するニュアンスをよく表せると思います。

(訳文)A社は、B社の顧客であったいかなる企業に対しても、連絡を取ったり、何かを依頼したり、業務を受託したり、B社が提供した業務に類似するようなサービスを提供したりはしないものとする。
感謝経済

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 52% (388/744)

他カテゴリのカテゴリマスター
「A社は、B社の顧客であった企業に連絡したり、勧誘したり、業務を受けたり、B社が提供した業務に類似したサービスを提供したりしない。」

that節は全体ではなくservicesだけにかかると思います。
まあ、Agreementに有りがちが敢えて判りにくい書き方だと思いますが・・・
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ