翻訳の勉強中に分からない契約書の一文

このQ&Aのポイント
  • 翻訳の勉強をしていて、以下の一文が理解できません。契約書の中の一部であり、4ヶ月間の不成功な面接後、またはアサインメントの期間中及びアサインメントの終了後の18ヶ月間において、請負業者はクライアントや第三者にサービスを提供しないことを同意します。
  • 翻訳の勉強をしていて、以下の一文が分かりません。契約書の一部であり、請負業者がアサインメント中およびアサインメント終了後の18ヶ月間にクライアントや第三者に対してサービス提供を行わないことを保証することに同意します。
  • 契約書の中の一文である以下の内容が理解できません。アサインメントの期間中およびアサインメント終了後の18ヶ月間において、請負業者はクライアントや第三者に対してサービスを提供しないことを同意します。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文な

翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文なのか、それとも文章が間違っているのか、契約書の中の一文です。Contractor agrees that if the application was unsuccessful for a period of 4 months from interview, or if successful for the duration of an Assignment and for a period of 18 months following the conclusion of the Assignment, Contractor shall not and shall ensure that the Authorised Personnel does not: (a) provide services to the Client or any third party. という分ですが、骨組みはContractor agrees to ensure that the authorized personnel does not provide serviceという風に考えればいいのでしょうか?Contractor shall not and shall ensureで、shall not なの、それともshall なの、どちらという風に頭が働いてしまい、文がまるで理解できません。最初のContractor agrees はずっと後の、Contractor shall not and shall ensureに同意するという風に訳すのでしょうか? なかなか次の文へ進めず、困っています。どうか、ご指導のほどよろしくお願いします。また、文の最初の部分を、authorized personnelが以下のことを行わない事を保証する事に同意するという風に訳した場合、(a)の文は、クライアントやいかなる第三者にもサービスの提供を行わない、と訳すのか、行うと訳すのか、やってはいけない事を(a)から明記しているので、行うとやくすのか。その辺も教えていただけますか? ありがとございます。 Kiem

  • Kiem
  • お礼率76% (10/13)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 お尋ねの英文の解釈はNo.1の方のもので良いでしょう。「shall not and shall」や「will not and will」で検索すると使用例がたくさん出てきます。なお、「will not and will (not)」のパターンもあるようです。 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22shall+not+and+shall%22&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=21 (1) You shall not, and shall ensure that no person shall ... http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22will+not+and+will%22&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=51 (2) You agree that you will not (and will not assist or facilitate any third party to) copy, reproduce, transmit, publish, ...  使用例で見られるように「,」をつけたり(  )で括ったりすることができます。お尋ねの英文も下記のようにすると分かりやすくなります。 (3) Contractor shall not, and shall ensure that the Authorised Personnel does not, provide services to ... (4) Contractor shall not (and shall ensure that the Authorised Personnel does not) provide services to ...  結局、「~ということを自分でしてはいけないし、(同じことを)他人にさせてもいけない。」ということです。契約関係の書類では常套句のようですね。ご参考になれば・・・。

Kiem
質問者

お礼

詳細なご説明、ありがとうございました。 肯定と否定が混ざっている文に遭遇してあわてて しまいましたが、ご説明を読み、またご指定の サイトに行ってみて、なるほどなと思いました。 ところで、この文の中の、Authorized Personnelですが、 ここから先は関係者以外立ち入り禁止などの英文では、 関係者と訳されていますが、本件の場合のAuthorized Personnelは、許可を受けた職員?承認された人員、 許可をされた人? どのような訳がしっくりくるのでしょうか? お礼を書いているのと同時にもう一つ質問を投げかけて 申し訳ありませんが、回答に補足をつけるというページに どうしても飛ぶ事ができませんでしたので、ご迷惑で なければ、教えていただけますか? ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。 >>shall not とshall ensureが並んで書かれているこの文章は、契約書的に見て、あるいは英語の文法上正確ではないという理解でよろしいのでしょうか?  いえ、理屈にはあっています、甲にはこうするな、甲は乙がそういうことをしないようにしろ、という訳ですから、表面的には前半が「するな」後半が「しろ」とように見えますが、結局、後半も埋め込まれた文に否定がありますから、意味的にも、文法的にも出来はいいと思います、ただガリガリして滑りの悪い文章ではありますね。

Kiem
質問者

お礼

SPS700様、朝のお忙しいお時間に、2度もご回答いただき、 本当にありがとうございました。私ももっと勉強を重ねて 契約書についての理解を深めたいと思います。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 なんだか法学部の一年生が書いたような文ですね。  骨は、「契約者は同意する」  同意の内容は「契約者はXをしない、そして任命された者がXをしないよう確かめる。  X の内容は (a)顧客や第三者に業務提供をする  同意の内容には条件が二つ  (1)インタービューから4か月の間に申請が認められない場合  (2)アサインメントの期間、あるいはアサインメントが終わってから18ヶ月間に認められる場合  拝見したところこういう構造です。だから一口に言えば、「何もするな」ということですね。  訳すれば「インタービューから4か月の間に申請が認められない場合、又は、アサインメントの期間、あるいはアサインメントが終わってから18ヶ月間に認められる場合、契約者は(a)顧客や第三者に業務提供をしない、そして任命された者が(a)顧客や第三者に業務提供をしないよう確かめることに、契約者は同意する。」 ということのようです。

Kiem
質問者

お礼

朝早くから、早速のお返事ありがとうございました。 訳の内容はお答えで分かりましたが、shall not と shall ensureが並んで書かれているこの文章は、 契約書的に見て、あるいは英語の文法上正確では ないという理解でよろしいのでしょうか?お時間を 取っていただき、分かりやすい説明をしていただき、 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 賃貸契約書に関する文章の翻訳

    Violation by Lessee(s) of any applicable ordinance or state shall be deemed sufficient cause for termination of tenancy. Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. No oral agreements have been entered into, and this lease shall not be modified unless such modification shall be reduced in writing. Waiver by lessors of any breach of any therm or condition of the lease shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 日本語にしても難しいような気がします。 途中自分で訳してましたが混乱してきました。お助けください。 賃借人によるいかなる適用できる条例や憲法を侵すことは借家の終了の十分な理由とみなされるだろう。賃借人の虚偽の異議は~~~このリース(契約の)打ち切りの原因となるだろう。それぞれ、すべての期間、ここに含まれる契約と同意はこれに関する条件とみなされるであろう。賃借人は~~~~~~~以外このリースの締結をしていない。口頭での契約は締結されないそしてこの契約は修正は書面で削除されることがない限り修正はされない。賃貸人によるすべての不履行、または文言や上限による権利放棄はさらなる権利放棄の不履行に制定されるものではない?? 時間はこの契約において不可欠である。この契約の規定の無効、または部分的な無効 法的強制力がない、または無効の要求権がない??? 1~~~~~に当たる英語の部分は日本語的にどう訳しますか。 2Shall  はどのように訳しますか? 3最後の文がうまく作れません。

  • ■二重否定、翻訳

    She had not a thought in her head that was not a slogan ,and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her 二重否定が多く、何がいいたいのかわかりません。 文法的に説明してください。 よろしくお願いします ※オーウェル「1984」 離婚した妻(she)がどれほど愚かであるかを説明している箇所です

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。契約書の内容なのですが、 Each Party acknowledges and agrees that nothing contained in this Agreement shall be construed as constituting a contract, commitment or order by either Party for the purchase of any product or service from the other Party. Each Party further agrees that it shall not represent to anyone that it is an approved supplier of the other Party, unless it first receives that designation in writing from the other Party and such designation is not subsequently revoked or terminated. どなたかお願いします。

  • この文章、どうやって翻訳したらいいですか?

    Please understand that language has a evry important role in this international society of ours. You should realize that a language is not only a tool that you can communicate your thoughts and disires with, but also the base from which you can learn about a nation's culture. The great variety of words and expressions represent the culture that gave rise to that language. New worlds can be discovered through language; a different culture and an encounter with a different sense of values can lend you to have a sense of solidarity with people in faraway countries. Because of the long recession, Japanese people nowadays tend to be mostly concerned with domestic affairs. However, Japan cannot survive without being based on an international foundation. Many countries of the world place high hopes on Japan, not only for economic reasons, but also because they want Japan to play a stronger leadership role. To carry out what the world expects of us and make Japan a country that is held in respect by others in the world community, I hope students make strong efforts to develop their intellecutual curiosity. を日本語にしたいのです。よろしくお願いいたします。

  • 技術文書の和訳です。宜しくお願いします。

    A spent fuel acceptance and reprocessing feed programme of a reprocessing facility shall be prepared and assessed to ensure that the requirements established in the safety assessment are met throughout the reprocessing processes, and to ensure no unacceptable impact on the reprocessing facility products and waste.

  • 契約書の一文の和訳

    秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.

  • ここは肯定文にしてもよいのですか?

    こんばんはいつもお世話になっています。 英語の参考書に出てきた、東京大学の入試問題です。 "How much and how often we congratulate ourselves upon it [=a sense of humour]..."  この文を訳すと「我々は自分たちがユーモアの感覚を持っていることを、どれほど、そしてどれくらい頻繁に、ありがたく思うだろうか」となると思います(完全な直訳ですが)。  しかし参考書の和訳では「我々は自分たちがユーモアの感覚を持っていることを心から、またしばしばありがたく思うのである」と肯定文になっています。どのように考えればこのような意訳になるのでしょうか? 長い文章で申し訳ありません。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    In the design of the reprocessing facility it shall be ensured that, during reprocessing facility operation, airborne discharges of radio active materials pass through a filter system prior to discharge to the environment and that the release of volatile and gaseous radionuclides remain within authorized limits. 宜しくお願い致します。

  • この文章を翻訳していただきたいです!

    この文章を翻訳していただきたいです! よろしくお願いいたします。 “Radar is not affected by rain,fog,dust,smoke or even bright sunlight,which can be a problem for video-based detection systems at tunnel portals” Although video-based incident detection is a big trend in the ITS industry,it is not the only solution capable of achieving good results in this field, and the adoption of radar-based systems is testament of this. Often proven in equally challenging surveillance applications in the industrial and security sectors,radar is fast becoming an indispensable component of ITS. Navtech Rader is a UK organization capitalizing on this movement. Dr Stephen Clark, the company's co-founder and director of incident detection systems,explains how the company became involved in the traffic market:"Our background is in industrial automation,but a while ago we moved into the security market with a wide-area surveillance system.This received a lot of interest from customers wanting to detect traffic flow,stopped vehicles, pedestrians, debris on the road, and so on.The first traffic project we did was a trial on the M4 motorway for the Highways Agency(HA).We subsequently worked on a number of motorways conducting trials that were a mixture of incident detection across the whole carriageway and hard shoulder monitoring for managed motorways” At the end of 2008,the HA requested that Navtech demonstrate the abilities of its solution in a tunnel environment.A trial in Southwick Tunnel using two radars has now led the HA to order six ClearWay radar systems in each tunnel bore for the new Hindhead thnnel on the A3 in Surrey.