賃貸契約書に関する文章の翻訳

このQ&Aのポイント
  • 賃貸契約書に関する文章の翻訳をお願いします。
  • 賃貸契約書における重要な条件や規約、および違反時の対応について教えてください。
  • 賃貸契約書の日英翻訳についてアドバイスをいただけますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

賃貸契約書に関する文章の翻訳

Violation by Lessee(s) of any applicable ordinance or state shall be deemed sufficient cause for termination of tenancy. Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. No oral agreements have been entered into, and this lease shall not be modified unless such modification shall be reduced in writing. Waiver by lessors of any breach of any therm or condition of the lease shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 日本語にしても難しいような気がします。 途中自分で訳してましたが混乱してきました。お助けください。 賃借人によるいかなる適用できる条例や憲法を侵すことは借家の終了の十分な理由とみなされるだろう。賃借人の虚偽の異議は~~~このリース(契約の)打ち切りの原因となるだろう。それぞれ、すべての期間、ここに含まれる契約と同意はこれに関する条件とみなされるであろう。賃借人は~~~~~~~以外このリースの締結をしていない。口頭での契約は締結されないそしてこの契約は修正は書面で削除されることがない限り修正はされない。賃貸人によるすべての不履行、または文言や上限による権利放棄はさらなる権利放棄の不履行に制定されるものではない?? 時間はこの契約において不可欠である。この契約の規定の無効、または部分的な無効 法的強制力がない、または無効の要求権がない??? 1~~~~~に当たる英語の部分は日本語的にどう訳しますか。 2Shall  はどのように訳しますか? 3最後の文がうまく作れません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. 賃借人の賃貸の申し込みにあたっての虚偽の説明はこの賃貸を終了する要因として扱われることになる。 shallは賃貸人が、虚偽の申告を最悪契約を破棄する条件として扱う権利があると言う将来の選択肢であって、賃借人にとっては、契約を破棄される条件になるべきものと言う義務的な捉え方。 Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. 本契約に含まれる、個別の、そして全ての条項、特約、合意事項は、契約締結の条件とみなされるべきである。 法律の文章で使うときには、特に説明がなければtermは時間の事ではなく条項。上に書いてある意味は、賃貸契約締結のためには、契約書にかかれていること全てに合意・履行する事が条件だと言うことだと思います。 Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. 賃貸人は、賃借人が個別のそして全ての条件を完全に履行することの信頼がなければ、この賃貸契約を締結することは無い。 つまり、 賃貸人は、賃借人が個別の、また、全ての条件を完全に履行するであろうことの信頼があって、はじめてこの賃貸契約を締結する。 shall は契約文の中では、”~をする義務を負っている”と言うようなニュアンスなのですが、shallの主語によって訳が変わるので、厄介です。 Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 時間はこの賃貸契約において重要なポイントである。契約の無効性、あるいは、いかなる条件での部分的な無効性も契約の他の部分を無効なものにしたり、法的競争力のないものにする事は無い。 Time.. のところは意味するところが良く理解できませんでした。

uranaish
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました!半濁し理解をするのに時間がまだかかりそうです。なるほど!です。Time のところは書かれてるのですが私も??でした。。

関連するQ&A

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英語翻訳 売買契約の項目内容について

    Coverning laws and arbitration This contract shall be govemed by International Trading Law, which includes the Chinese and Iran Law. Any dispute arising out of or in connection whith this agreement shall be settle whithout resouce to the courts, in accordance whith the Rules of Conciliation and Arbitration of International Chamber of Commerce. 上記の項目内要をどのように理解して訳したらよいのかわかりません。 恐れ入りますが、教えていただけませんでしょうか?

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を訳しているのですが、どうしてもうまく訳せない箇所があります。 どう訳していいか教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。 The parties note their intent that any cause of action requiring interpretation of this Agreement, regardless of whether based on State of Federal law, and any proceedings on remand or following a reversal or grant of a new trail, shall be considered a Claim.