• ベストアンサー

■二重否定、翻訳

She had not a thought in her head that was not a slogan ,and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her 二重否定が多く、何がいいたいのかわかりません。 文法的に説明してください。 よろしくお願いします ※オーウェル「1984」 離婚した妻(she)がどれほど愚かであるかを説明している箇所です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>She had not a thought in her head that was not a slogan ,and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her 「彼女の頭の中にはスローガン以外の考えは一つも無かったし、馬鹿な言動はしなかったし、党からスローガンを配布されたなら、それを鵜呑みに出来ないようなスローガンは絶対に無かったのである。」 *彼女は党のスローガンの「人間録音機」とも言っていますね。 以上、参考になれば幸いです。

noname#207198
質問者

お礼

非常に参考になりました。 ありがとうございます

関連するQ&A