• NDAの和訳に困っています。relianceとは何を意味するのか、またspecific and embraced by ....の意味を知りたいです。
  • 機密保持契約の文例を探していますが、分からないことが多く困っています。
  • 英文契約書の基礎知識以外の参考書やページがあれば教えてください。
  • ベストアンサー


下記は、NDAの一部です。 文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか? 色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。) 以下、一部文章です。 Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure. Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or..... よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)

zak ある意味 private law 的な契約書と共に適用される会社間の取り決めなのですが、NDAにおける一般的意味としてのconfidential informationは機密というより、一方の会社が保有し、相手方に守秘義務があるとした知的財産情報を対象とする事が多いです。(注1その定義はいろいろですが、ある意味会社機密ともいえます)。 主旨としては 最初の分: 前記の本NDA適用外に該当するである(あろう)ことを根拠(拠りどころ)にして、その根拠を文書にて通知することなく、当該情報を利用もしくは開示してはならない。 次の分: 一般公開されている(公知)情報であるのが明確でありかつそう見なされると言った理由だけでは、前記の対象外情報に該当するとすべきではない。 (言い換えれば、独断せずに相手方に事前確認、了承を得なさいと規定しているのです) ここで対象外情報とは、多分、本NDAの最初(冒頭)に記述されているでしょう。 注1知的財産情報で 検索すれば詳細分かるでしょう。



詳細に訳していただきまして、どうもありがとうございます。とても、助かります。 本当にありがとうございました。


  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 守秘義務契約の訳に関して。

    初めて守秘義務契約書の訳を行っているですが、なかなか言い回しが複雑で苦労しております。よろしければ以下の部分に関しまして、ご教授願えればと思います。 5.3にてConfidential informationから除外される情報がいくつか示された上で、以下の文章が次に来ていました。 Exceptions: For the purpose of Section 5.3, no information which is specific shall be deemed to be within any of the forgoing exceptions merely because it is embraced by more general information which falls within any one or more of the foregoing exceptions. Further, any combination of features shall not be deemed to be within any of the foregoing exceptions merely because the individual features fall within any one or more of the foregoing exceptions, but only if the combination itself falls within any of the foregoing exceptions. より一般的な情報に含まれる情報は除外されるといった意味合いを何となく感じるのですが、しかしそれは既に5.3に示されている除外事項の一つやし。。。?といった具合です。何卒宜しくお願いいたします。

  • 和訳していただけませんか?

    NDAの和訳をしているのですが、下記の義務について述べていることが、うまく日本語にすることが出来ません。 実際に契約に使うものではないのですが、教えて下さい。 5. No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of INFORMATION shall be construed as creating any obligation of a party to furnish INFORMATION to any other party or to enter into any agreement or relationship with any other party with respect to mutual business.

  • 英訳について教えてください。

    Unless otherwise provided agreement,each party shall use due diligence to keep and confidential all proprietary information disclosed by the other party and shall not disclise the any third party,firm or institution. 契約書にない事項は機密を保つために勤め、第3者にもらしてはならない。でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文NDA契約書の一文の和訳をお願いします

    表題の件、少し長いものになってしまいますが…、 どこからどこまでが並列関係にあるのか、など、どうしても文構造が理解出来ない部分があるため、 お手数かとは思いますが、和訳ないし文構造を教えていただけると非常に助かります。。 【NDA本文 -強制開示-】 Notwithstanding the provision of this Agreement, in the event that the Receiving Party is required by document subpoena, civil investigative demand, interrogatories, request for information or other similar process of law or by any governmental action or court of competent jurisdiction to disclose any of the Confidential Information, the Receiving Party will deliver to the Disclosing Party prompt notice of such requirement(s) so that the Disclosing Party, at its cost and expense, may seek an appropriate protective order and/or waiver of compliance by the Receiving Party with the provisions of this Agreement. 特に最初の方の、in the event that the Receiving Party is required 以降の orで繋がれた部分について、どこからどこまでが並列関係にあるのか、意味内容的に判断できないです…。 非常にお手間かとは思いますが、宜しくお願いします。

  • 和訳(契約書)を教えてください

    はじめて質問させていただきます。 慣れない和訳をしています。秘密保持契約書の一部ですが、ご教授いただけると幸いです。 2. Use of information:For a period of three(3) years after the date of this agreement, the Recipient undertakes in relation to Confidential Information received from the Discloser or from any of the Discloser's Representatives; 受領者は、契約の日付から3年間、開示者あるいは開示者の代表のいずれかから受け取った機密情報に関して責任を負う。 2.2 not to copy or reduce to writing any such Confidential Information except as may be reasonably necessary for the purpose pursuant to Clause 2.1 above. 上記条項2.1に従って目的に合理的にそして必要な場合を除き、いかなる秘密情報をもコピーしたり書き加えたりしないこと。 2.6 to maintain a list of Representatives to whom any Confidential Information is disclosed and to make such list available to the Discloser or request. ※まったく文章をつなげることが出来ません…。 上記二つの文は間違っているとは思いますが、訳をつけてみました。最後の一文は文章にすることができませんでした…。 「2.Use of information:」はそれに続く各条項の主語になるのでしょうか。それとも一般条項の名称として考え、あとの文につなげることは不要でしょうか。 また、「2.Use of information:」の最後の単語「any of the Discloser's Representatives」は各条項の主語にすべき単語なのでしょうか。 まったくの初心者で説明も不十分かと思いますが。よろしくお願いします。

  • 以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろ

    以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろしくお願いします。 , and neither Owner, nor any tenant, nor any other party now or hereafter having an interest in the Property shall have any right of action against Producer and/or Company or any other party arising out of any use of said Materials, whether or not such use is, or maybe claim to be, defamatory, untrue or sensible in nature.

  • 和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。契約書の内容なのですが、 Each Party acknowledges and agrees that nothing contained in this Agreement shall be construed as constituting a contract, commitment or order by either Party for the purchase of any product or service from the other Party. Each Party further agrees that it shall not represent to anyone that it is an approved supplier of the other Party, unless it first receives that designation in writing from the other Party and such designation is not subsequently revoked or terminated. どなたかお願いします。

  • 英語の一文の文構造を教えて下さい。

    タイトルの件お願いします。 以下の英文の大意はつかめるものの、 最後の”is free of such possession”がどこに係るV,Cなのか掴めないため、 その点、教えていただけると非常に助かります。 (is free の前にthat itが省略…?とも考えましたがそれでもよく分かりませんでした…) 【本文】 The restrictions in this Agreement on the use and/or disclosure of Confidential Information shall not apply to any portion of the Confidential Information which the Disclosing Party agrees in writing is free of such restrictions. 以上、大変お手数かとは思いますが、宜しくお願いします。