• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の表現で不明な点がお願いします。

3つあるのですが、分かる方よろしくお願いいたします。 (1)Overseasとforeignの使い方ニュアンスの違いはあるのか。 (2)I will transfer your call to the section in charge. 上の文章のin chargeの訳し方。 (3)All right, I'll call back in an hour or so. or so の訳し方。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数286
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

overseas は文字通り「海を越えた」「海外」です foreigh は「外部」と言う意味です。 foreign country 外国 foreign substance 異物 「居場所がない」言葉なので私は foreigner を外人とは言いません。 いつも外国人と言っています in charge は 「担当」のという意味です Who is in charge of this issue? この問題の担当は誰ですか I would like to talk with a person in charge. 担当の方とお話したいのですが 本文の場合は the section in charge 担当部署(の課)となります or so = about I'll call back in about an hour. 問いえます 文法的には an hour = so ほぼ同等と言う意味です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 助かりました! or so =aboutなんですね勉強になります。

関連するQ&A

  • 英語表現に乏しく困ってます!

    国に帰った友達が最後に送ってくれたメールですが、これってもう永遠にお別れのニュアンスでしょうか? Its a pitty that we became friends so late... I'm glad we r friends now though. so please stay in touch. and i will do the same. Take care and all the best. Good luck with the next job. 1,stay in touchですがkeep in touch,get in touch,be in touch... 一体どう違うのでしょうか? 2,Take careってお別れの挨拶に、よく使うみたいですが、もう会えないニュアンスなのか、それとも軽い感じの挨拶なのか・・・??疑問です。 さっぱり分からないです。よろしくお願いします!!

  • 和訳みてください。文法もお願いします。

    Doyobi, fishing is in ○ so may not be back until 11pm, what do you want to do, me to call when i get back or meet sunday morning? (土曜日に会う約束をしてます。でもお互い用事があって時間は決定してません。釣りのことは前にきいています) 土曜日○で釣りをします、なので夜11時まで帰ってこれないかもしれません。何がしたい??(どうする?)帰ったら電話しようか、それとも日曜の朝に会う? me to call when i back.. call meだったら私(westlife)が電話するってわかりますが、me to callって... でも後の文によると、私が家に着いたら私(友達)が電話する。で、いいですか? I will call youっていいませんか? お願いします。

  • call you back(折り返し電話)

    (1)Do you want her to call you back?   (彼女に折り返し電話をかけさせましょうか?) (2)I'll call back later.  (折り返し電話をかけます。) call back の間にyouがはいる場合とはいらない場合では何か ニュアンスがかわりますか? (1)はyouは省略可能でしょうか? 細かいところですが、どなたか詳しいかたお願いします。

  • 訳をお願いします

    オークションでの質問できたのですが、わかりません(泣) Hello seller i have interest on your item for my son for is birthday gift that will be coming up in Africa so i will like to know the condition of the item and i will offer you US$ 4,500.00 for the item including the shipment by EMS so i will make the payment via bank to bank transfer to your account in cash so i will need your bank information for the payment pls get back to me with your personal email to my email(メールアドレスが書いてありましたので()の中はふせます) so that the deal can be very fast ok fast ok.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 I'll go with that price. You mention the camera is good condition right. So i just take a lens and shoot. One more thing, do you ship any item before in Malaysia? どうか、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英語が全くと言っていいほどできないので、ぜひ力を貸してください。 会話文で長くて大変申し訳ないんですが、翻訳お願いします。 Alright. Yeah, yeah. We... we..., we've definitely got some leakage in here. But what's causing the leak? Alright. I don't know. Give me a minute. Oh gosh, you don't look very well. You feeling Ok? I have a bad cough... and headache. I think I'll be OK, though. What's going on here? Fixing something? He's trying to, but he doesn't seem to be getting anywhere. The drain is jammed, or something. I don't think you know what you're doing! Should I call maintenance at the front desk? Is that included in our rent, or does that cost extra? I'll call them right now. Oh, hello. This is Michiko, and Coreen, and Sandy in Apartment 2178. Could you please send someone up for repairs, please. ... Oh, our sink seems jammed. Definitely jammed. I see. About an hour? OK, we'll wait. Thanks. So someone's coming in an hour? Maybe you should go back to bed. Good idea.

  • この英文について。

    My mother will be back in an hour or so. 母は一時間ほどしたら、もどってきます。 この文を、我々の社長は、2週間したら戻る でしょう。 を英文にすると、 Our CEO/Boss will be back in a two week.で いいのでしょうか?

  • QuickTime7がダウンロードできない

    ダウンロードページに行っても左側のスペースは真っ白で、 『We are busy updating the site, please check back in an hour or so....』 と表示されてダウンロードできません。 原因は何でしょうか。 わかる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    When your L2N host arrives next week I will make a heat sink for it and in the mean time I'll make the F-25 heat sink, when they are both finished I'll PM you and you can pay then and I'll ship right away Sound good to you ?

  • オークションで英語の質問が届きました。

    オークションで英語の質問が届きました。 オークションで英語の質問が届きました。しかも同日に2通もです。 英語ができないので翻訳サイトを利用しても、内容もよくわかりませんし、 メールアドレスがあるようなので、回答して公開してはいけないですよね? かといって質問してくださったのに、無視をしてよいものなのでしょうか? ヤフーから、直接取引は警戒しろとのことなので、2通も来るとおかしい。新手の詐欺なのかとも思いました。 オークションと英語に詳しい方、よろしくお願い致します。 「Hello.I am Humphrey Williams from United State i saw your item paste on auction site i will like to buy it for my brother-in-law in Nigeria as a house warming gift so i will like to offer you the sum of $2,000:00USDollar for the item and the shipment cost via EMS SPEED POST JAPAN and i will like you to reply me back to (~@hotmail.com) so i will like to hear from you soon about your full bank information or PayPal for the payment of money to your account BANK NAME AND ADDRESS, ACCOUNT NAME & ACCOUNT NUMBER. Thanks. 」 「I'm Mr Ambrose William Presently in Canada.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $1,000.00USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer Or PayPal into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (~@gmail.com Or ~@hotmail.com)Hoping to read from you fast,Thanks 」