• ベストアンサー
  • 困ってます


このcountries of admissionという意味はどういう意味でしょうか。このような文があります。a commitment to notify the Minnesota Board of Law Examiners of any resignation or revocation of such foreign legal consultant's admission to practice in the foreign country of admission, or in any other state or jurisdiction in which the foreign legal consultant has been licensed as an attorney or counselor at law or equivalent or as a foreign legal consultant, or of any censure, suspension, or expulsion in respect of such admission. admission into the country「入国許可」 というような文面ばかりで見つかりません。この意味を知ってるかたいましたらお願いします。 またどうすればこの意味を見つけることができますか?検索方法など教えてくださると助かります。


  • 回答数4
  • 閲覧数104
  • ありがとう数4


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

countries of admissionの意味や訳は何処を探しても出てこないと思います。この文章を読むときに一番のキイワードは foreign legal consultant's admission to practice の to practice です。この意味は参考URLにある3番で work in law  http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861737515 と読み、admissionをpermissionと同義語で訳せば解決ができるはずです。 http://www.thefreedictionary.com/admission in the foreign country of admission, or in any other state は外国で許可されたか、他の州にて許可された・・・ と訳すのでは?






  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • as と that は同じ用法??

    HOBBIT 336ページを読んでいます。古い本なので今でも使われるのかはわかりませんが、、、。 There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori. これの、in such shares as の意味と用法、文法が分かりません。 古い表現なのか?っと思いネイティブに聞いたら、今でもこういう表現は使われるとのことでした。 as は that と置き換えて考えて。っと言われたので、え?っと思って調べても、そういう表現は見つかりません。 as と that は置き換えられるんですか? which も同じでしょうか?? また、 in such のin はsuchにかかる前置詞でしょうか??? 質問が多くてもうしわけありません。何か知っていたら教えていただきたいです。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

country of admissionの意味は「弁護士資格を取得した国」という意味でよろしいのでしょうか。 舌足らずでした。外国で許可された資格ですので上記の理解で正しいです。




  • 回答No.2

そんなことが有り得るのかは分かりませんが、これは海外の弁護士資格を持つ人が、(もしくは、ミネソタ州で司法弁護士として資格を得た外国人が、)なんらかの事情で、ミネソタ州で法律コンサルタントの仕事をすることを許可されて、(仕事が終わったため?)廃業届け、もしくは、停職・除籍の誓約をBoard of Law Examiners通知する。 と言っているような気がしますが・・・ 文章の構成は下記のようになるのでは? a commitment to notify the Minnesota Board of Law Examiners of any resignation or revocation of such foreign legal consultant's admission to practice ・・・ or of any censure, suspension, or expulsion in respect of such admission.



ご回答ありがとうございます。細かくご説明いただいて感謝いたします。英文の内容はfruchan様がご回答してくださった内容で合ってると思います。もしよろしければcountry of admissionの検索方法も教えていただけたらと思います。わたしの検索方法では見つからなかったもので。よろしくお願いいたします。

  • 回答No.1

"such foreign legal consultant's admission to practice"のことを挿しています。つまり弁護士資格を取得した(外)国のことですね。 資格を与える、(正規に資格を取って)弁護士として業務を行うことが可能になる、という意味です。



ご回答ありがとうございます。ではcountry of admissionの意味は「弁護士資格を取得した国」という意味でよろしいのでしょうか。 またcountry of admissionの検索方法も教えてくださると助かります。よろしくお願いいたします。


  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 日本語訳にしたのですが、意味がよく分かりません・・・

    Often the word is used to mean customs such as taking off shoes before entering a house, or artistic creations such as kabuki or noh, or ways of socializing and communication such as honne and tatemae. この文を日本語訳したのですが、such asがたくさんあるのでよく分からない意味になってしまいました。 どこが変か教えていただければ幸いです・・ ちなみに下は自分が訳したものです・・ しばしばその語は、家に入る前に靴を脱ぐような習慣、または、社会化やhonne,tatemaeのようなコミュニケーションの方法、または脳、歌舞伎のような芸術的な作品を意味するのに使われる。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    以下の文章の和訳を教えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------------- DECLARATION OF INTERESTS IN CONTRACTS OR ARRANGEMENTS Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting and to the extent necessary declared the nature and extent of any such interest in accordance with the Companies Act and the Company's articles of association. ------------------------------------------------------------ Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting のあたりが いまいち良く分かりません。

  • 弁護士以外の法律家と米国外国法事務弁護士(Foreign Legal Consultant)

    日本は外国法事務弁護士に関して米国及びカナダと相互協定を締結しており、米国の弁護士が日本で外国法事務弁護士として登録する制度があります。しかし、相互協定である以上、日本の弁護士も米国において外国法事務弁護士として登録することが可能です。American Bar AssociationのWebを確認したら、州により資格要件が違いますが、確かに同様の制度(Foreign Legal Consultant)があります。ところが、当該制度の活用状況に関しては、あまり聞いたことがありません。実際に機能しているのでしょうか?また、American Bar AssociationのWebでは、日本で「legal profession」において「attorney or counselor」として一定年限働いた経験があることとを資格申請要件として定めています。すなわち、米国のLawyerの業務範囲及び定義が、日本の弁護士、弁理士、税理士、司法書士及び行政書士を相対的に含む内容であることからすると、日本の弁護士に限定する趣旨ではないと解されます。当該制度をご存知の方、例えば、行政書士が米国の外国法事務弁護士(Foreign Legal Consultant)として登録することは可能でしょうか?

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    The Japanese judicial system is corrupt, racist and xenophobic, so foreign workers will not receive any relief or fair treatment from Japanese courts. In other words, foreign workers have no legal recourse. “Legal recourse” means an action that can be taken by an individual or a corporation to attempt to remedy a legal difficulty.

  • 超難しい英文 半分訳したが残り助けてください。

    When any shares have been converted into stock, the several holders of such stock may transfer their respective interests in such stock, or any part of such interests, in such manner as the Company in general meeting or by resolution by written means shall direct, but in default of any such direction in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances will admit. 株式が資本株に転換されると、当該資本株の株主が当該資本株に対応するそれぞれの利益または部分的な利益を会社の総会の決議または書面的な決議によって指示された方法で譲渡する。当該指示の方法の不履行の際、同様の規定に従い、 ... ここまで出来ましたが ... 後半超難しい、どうしても論理的な日本語に訳せないのです。誰か上級者のかた助けてください。

  • 英文契約書の一部です

    ある英文契約書の一部です。短い文章なのですが、構文が並列しており、うまく文意をくみ取れません。どのような意味になるのかご教授願えませんか?よろしくお願いします。 「The execution and delivery of this Agreement by such Party does not conflict with, or result in any violation of, or default under, or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or loss of any benefit under any agreement or instrument.」

  • 至急この英文の和訳をお願い致しますm(><)m

    In the European tradition ideas of a universal law of nations or law of nature were contested by doctrines of a fundamental division of humanity between Greeks and barbarians,Christians and infidels,Europeans and non-Europeans. Most importantly,there was no single,agreed body of rules and institutions operating across the boundaries of any two regional international systems,let alone thoughout the world as a whole,such as we imply when we speak of an international society. よろしくお願いします

  • As suchの意味について

    以下のAs suchはどのような意味で使われているのでしょうか? I have experiences in hosting 4 guests in the recent past, and also in staying with a host in Australia myself. As such, I have good mannerisms with regards to being a guest staying with a host family. 辞書にはas uschは「そのようなものとして」載っていました。 がいまいちわかりませんでした。 質問項目 (1)意味について (2)As suchはどのくらいフォーマルな表現でしょうか?  therefore,henceのようなお堅い言葉なのでしょうか? (3)As suchは文頭以外にも使われるのでしょうか?  使われるとしたらどのような形で使われるのでしょうか? (4)上記の文章でのAs suchは前の文を示しているのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願い致します。