オーストラリア学生ビザ申請の注意事項

このQ&Aのポイント
  • オーストラリア学生ビザ(語学学校)の申請に際して、パスポートの原本コピーが必要ですが、証明書付きのコピーが必要です。
  • 証明書は弁護士、裁判官、公証人、治安判事、声明書のいずれかによって証明されたものでなければなりません。
  • 証明書が必要な理由や手続きについて詳しくは、オーストラリアの関連機関に問い合わせてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

オーストラリア学生ビザ(語学学校)について

現在eVISAで学生ビザ(語学学校用)を申請中です。パスポートの原本コピーをアップロードしたところ、以下のような返事がきました。 The passport you attached is not a certified true copy, documents must be certified by a practising lawyer, a Magistrate, Public Notary, Justice of the Peace or Commissioner of Declarations (or equivalent in your country). 第三者機関の英文証明が必要ということだと思うのですが、よくわかりません。 もしわかれば、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

(第三者機関の英文証明が必要ということだと思うのですが、) その通りです。指定された人の中で、日本で依頼できる人は、Public Notary=公証人(あなたの居住する自治体にも、公証役場があると思います)が一般的でしょう。

innie-button
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。オーストラリア領事館で発給するとのことで、領事館に行き無事発給され学生ビザがおりました。

関連するQ&A

  • certified photocopyとは何?

    現在、日本に居りますが、英語圏の学校で通信コースを受講したいと思っています。資料取り寄せて、申込用紙と必要書類(パスポート)のコピーを準備して、発送できる状態です。 先日、学校側に、確認してみたところ、下記のメールを受け取ったのですが、よくわかりませんので、ご存知の方いらっしゃいましたら、是非教えていただきたく思います。 An original copy means, that we must have the actual signed and certified photocopy. You can certify copies as follows: A photocopy of it certified by an appropriate authority, such a Justice of the Peace, Notary Public, Member of Parliament, a barrister or solicitor, Registrar or Deputy Registrar of the Courts. And send the original certified copy into us. そもそも''certified photocopy''の定義すら分からないのですが、パスポート自体が、証明された書類(旅券)なのでは無いのでしょうか。でも、文面からすると、Justice of the Peaceや、その他記載されている期間にて、サインと書類の証明をしてもらうことが必要のようですよね? それで、質問というのは、まず日本にいるので、上記の期間と同等の機関で行なってもらい、郵送するように書かれていますが、日本では、どういう機関がそれらに当たるのか、分かりかねます。 また、見つかった場合、そこで何を頼めばよいのですか。パスポートの写を、証明してください、という事で良いのでしょうか。 初めての経験なので、戸惑ってしまい、誰に聞いてどう対処してよいのか、よく分かりません。ご存知の方、もしくは経験者の方いらっしゃいましたら、至急教えてください。来月開始のコースに間に合うように申込書を送りたいので、よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします

    ご協力下さい。下記の英文を翻訳して、書類に添付しなければなりません。宜しくお願い致します。 下記の場合のwhileは、どういう訳になりますか? (1) While applying for a fresh passport attach two copies of the following documents: (b) Proof of Date of Birth (attach one of thefollowing): 下記のa Municipal Authorityとは、人のことですか? Birth certificate issued by a Municipal Authority or district office of the Registrar of Births & Deaths; 下記のas perの部分が、分かりません。 an Affidavit sworn before a Magistrate/Notary stating date/place of birth as per the specimen in ANNEXURE ‘A’ by illiterate or semi-illiterate applicants.

  • A Justice of the Peace Wedding て何ですか。

    They were married by a Justice of the Peace. これはどういう意味でしょうか。どなたか教えてください。

  • 証人証明書の発行方法

    現地に赴かずに日本から海外に銀行口座を開こうと考えています。 そのためには、銀行支店長や公認会計士、弁護士などの公的資格保有者のサイン(証人証明書)が必要なのですが サービスとして発行しているところなどあるのでしょうか? 情報源 http://www.citibank.com.hk/APPS/portal/loadPage.do?tabId=personalbanking&path=/promo/det/pb_ipb_account_opening.htm To meet your investment needs, you can open investment accounts by simply provide a Witness Certificate signed by a professional person such as branch manager of a bank, certified public accountant, lawyer or notary public

  • 訳し方を教えてください」。

    Other you such as include "a piece of cake" or "a piece of candy." この英文の訳し方を教えて下さい。

  • この文章がよくわかりません・・

    Bachelor's degree in any field or equivalent with a grade point average of 4.5 OR a Graduate Certificate or Graduate Diploma in the relevant field. オーストラリアの大学院に出願しようと思っているのですがentry requirementの欄に上記のような記述がありました。 「or equivalent with a grade point average of 4.5」のところなのですが、これはなぜorになっているのでしょうか?4.5がbachelorのgradeならand になると思うのですが。。4.5の場合は何の資格が4.5なのでしょうか? 分かりにくい文章で申し訳ありません。よろしくお願い致します。

  • wouldについて

    No. You would say "a piece of news" or "a piece of information." この英文のwouldの用法について教えて下さい。

  • or の使い方

    「or」 には 「または」 という意味のほかに 「言いかえれば」 という意味があります。 たとえば He wants a sweet thing or a piece of candy. は 「彼は甘いものかアメ玉が欲しい(どちらでも良い)」 と訳したくなり He wants a sweet thing , or a piece of candy. は 「彼は甘いもの、つまりアメ玉、が欲しい」 と訳したくなります。  ここで質問ですが、or の前にコンマがないときは 「または」 と訳し、コンマがあるときは 「言いかえれば」 と訳すということで良いでしょうか。それとも、コンマのあるなしは区別の基準にはならず、いつでも文章の流れと意味を考えてどちらにするか判断しなくてはならないのでしょうか?

  • 英語→日本語 教えてください!訳がまとまりません

    以下の文を正しく訳したいのですが、日常会話と違ってうまくまとめられません。 お知恵をくださいm(_ _)m Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of births, Still-births or Deaths in the District above mentioned. Given at the General Register Office, under the Seal of the said Office on 1st February 2009. 上記の一部 the certified copy ofに補足があり、 If the Certificate is given from the orignal Register, the words *the certified copy of* are struck out. There are offences relating to falsifying or altering a certificate and using or possessing a false certificate. これは出生証明書の最後に書いてある英文です。 最初の文が、 出生・死亡登録の謄本の項目の正当なコピーであると証明されます。 みたいな事を言っているのはわかるのですが、 Still-birthsの意味や、ここでのSealの意味わからず文がまとまりません・・・(T∇T) 最後の段落は、 「証明書を不正にコピーしたり、偽造した証明書を使用または所有すると違反になります。」 で正しいでしょうか? どなたか翻訳にご協力いただける方、宜しくお願いいたします。

  • イギリスの学生ビザについて(語学学校)

    一年間イギリスに留学する場合って、学生ビザが必要ですよね? ビザを取得する際に、学校の入学証明書が必要だと思うのですが、私の場合、1年間同じ語学学校に通うか分かりません。(合わなかったら変更したいので)この場合、取りあえず今予定している語学学校に半年以上申し込んで、ビザをゲットし、現地で学校を辞めて、他の学校に移ることは可能なのでしょうか?前にも質問したのですが、同じ学校に1年も居るとマンネリ化しそうな気がしたので・・・ どうなんでしょうか? 学生ビザを取得してイギリスへ行ったけれど、途中で学校を変更した方のお話を聞けたらうれしいです。それ以外でも詳しい方よろしくおねがいします!