certified photocopyとは何?

このQ&Aのポイント
  • certified photocopyとは、公的な機関によって認証された写しのことです。
  • 海外の学校で通信コースを受講したい場合、申込用紙と必要書類(パスポート)のコピーを準備し、認証を受けた写しを送る必要があります。
  • 日本では、Justice of the Peaceや公証人、弁護士などが証明を行う機関となります。
回答を見る
  • ベストアンサー

certified photocopyとは何?

現在、日本に居りますが、英語圏の学校で通信コースを受講したいと思っています。資料取り寄せて、申込用紙と必要書類(パスポート)のコピーを準備して、発送できる状態です。 先日、学校側に、確認してみたところ、下記のメールを受け取ったのですが、よくわかりませんので、ご存知の方いらっしゃいましたら、是非教えていただきたく思います。 An original copy means, that we must have the actual signed and certified photocopy. You can certify copies as follows: A photocopy of it certified by an appropriate authority, such a Justice of the Peace, Notary Public, Member of Parliament, a barrister or solicitor, Registrar or Deputy Registrar of the Courts. And send the original certified copy into us. そもそも''certified photocopy''の定義すら分からないのですが、パスポート自体が、証明された書類(旅券)なのでは無いのでしょうか。でも、文面からすると、Justice of the Peaceや、その他記載されている期間にて、サインと書類の証明をしてもらうことが必要のようですよね? それで、質問というのは、まず日本にいるので、上記の期間と同等の機関で行なってもらい、郵送するように書かれていますが、日本では、どういう機関がそれらに当たるのか、分かりかねます。 また、見つかった場合、そこで何を頼めばよいのですか。パスポートの写を、証明してください、という事で良いのでしょうか。 初めての経験なので、戸惑ってしまい、誰に聞いてどう対処してよいのか、よく分かりません。ご存知の方、もしくは経験者の方いらっしゃいましたら、至急教えてください。来月開始のコースに間に合うように申込書を送りたいので、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これは偽造を防ぐための極めて普通の方法です。現在テロリストの入国は、写真のすり替えなど、また在籍だけして学校に行かない留学生、などいろいろあって出入国管理の官庁は頭を悩ませている時で、質問者さん個人ではなく、一般に見られる現象です。  Notary Public の訳が「公証人」ですから、職業別の電話帳で調べ、原本と写しを持参し「原本と写しを引き比べたが間違いない、」と書いてもらい政府登録の公証人番号、名前、はんこ、をもらって、封筒に入れて封印をしてもらい、そのまま送ればいいと思います。  アメリカなどでは途中開封したもの(例えば、成績証明書を開封して F を A に「改善」したもの)は無効です。分からない事は、行き先の国の在日大使館や領事館で聞くことです。  

christlove
質問者

お礼

なるほど、とても勉強になりました。為になるレスをありがとうございます。 明日、大使館に問い合わせてみようと思います。

christlove
質問者

補足

近くの領事館にて、発行してもらうことになりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • オーストラリア学生ビザ(語学学校)について

    現在eVISAで学生ビザ(語学学校用)を申請中です。パスポートの原本コピーをアップロードしたところ、以下のような返事がきました。 The passport you attached is not a certified true copy, documents must be certified by a practising lawyer, a Magistrate, Public Notary, Justice of the Peace or Commissioner of Declarations (or equivalent in your country). 第三者機関の英文証明が必要ということだと思うのですが、よくわかりません。 もしわかれば、教えてください。

  • BIRTH CERTIFICATE (original or certified true copy)

    今度、海外での大学院入学を希望しているものです。 今、書類集めに必死になっているところなのですが。。 その中の一つにBIRTH CERTIFICATE (original or certified true copy)があります。 役所に問い合わせたところ出生届の記載事項証明書ですか、と聞かれたのですが どうもそれでよいのか、どうも自信がありません。 どなたか、教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英語→日本語 教えてください!訳がまとまりません

    以下の文を正しく訳したいのですが、日常会話と違ってうまくまとめられません。 お知恵をくださいm(_ _)m Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of births, Still-births or Deaths in the District above mentioned. Given at the General Register Office, under the Seal of the said Office on 1st February 2009. 上記の一部 the certified copy ofに補足があり、 If the Certificate is given from the orignal Register, the words *the certified copy of* are struck out. There are offences relating to falsifying or altering a certificate and using or possessing a false certificate. これは出生証明書の最後に書いてある英文です。 最初の文が、 出生・死亡登録の謄本の項目の正当なコピーであると証明されます。 みたいな事を言っているのはわかるのですが、 Still-birthsの意味や、ここでのSealの意味わからず文がまとまりません・・・(T∇T) 最後の段落は、 「証明書を不正にコピーしたり、偽造した証明書を使用または所有すると違反になります。」 で正しいでしょうか? どなたか翻訳にご協力いただける方、宜しくお願いいたします。

  • A Justice of the Peace Wedding て何ですか。

    They were married by a Justice of the Peace. これはどういう意味でしょうか。どなたか教えてください。

  • シンガポールVISA(Sパス取得について)

    こんにちは。 シンガポールの現地企業に勤務することになりまして、SパスというVISAを取得することになりました。 そこで現地の会社から以下の書類の提出を求められました。 1) Photocopy of passport details 2) Academic certificates 3) Previous employment testimonies / appointment letter 質問 1. 3)の書類ですが、日本語で言うとどのような書類になりますでしょうか。 2.現職は派遣なのですが、上記のような書類は派遣会社に依頼して作成して頂くものなのでしょうか。 どなたか詳しい方教えて頂けますでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • イギリス大学院留学 証明書類原本提出について

    こんばんは。この度9月よりイギリスの大学院へ留学することになった者です。 現在conditional offerをいただいておりますが、unconditional offerをいただくためには証明書類の原本の提出が必要とあります。 成績証明書や卒業証明書は再発行がすぐに可能なので原本を送ることに抵抗はないのですが、 資格証明書(弁護士や医師、看護師免許など)など、すぐに再発行が効かないようなとても重要な書類は皆さんどのように大学院へ提出されたのでしょうか。やはり原本を提出されましたか。 ちなみに、大学院のホームページの提出書類に関するFAQに対しては次のように記載されており、 日本語、英語の原本の提出が必要かと存じますが、イギリスのRegistryは結構ミスが多く重要書類であっても紛失がよく起こると聞いています。 できればコピーを公証人に認証してもらって、photocopyを送りたいのですが…。 Do I need to send original documents? Yes. All documents must be original apart from your signed offer and bank statements. Only your signed offer and bank statements, if required, may be returned by email. I have been asked to provide evidence of qualifications, what is this? Accepted forms of evidence are; • Original final transcript of your previous study – this must confirm the date and title of your final award. • Original certificates (note: original certificates received by Registry will be kept and returned to the student at registration unless otherwise requested). I included original transcripts when submitting my application, do I need to send further evidence of my qualifications? No. If you have supplied a transcript that confirms the title and date of your final award then you will not normally be required to provide further evidence of your qualifications. Qualifications will still be listed in your offer letter as this is an indication of all your offer conditions. My certificate or transcripts are not in English, will you accept these? No. You need to arrange a translation of your documents. You must obtain this from an official translator (contact your Embassy for further details) and then submit the original translation with the original certificates. Will you accept certified copies of certificates? No.

  • 英国の会社登記

    某老舗会社の登記を確認するため、問い合わせると100年以上前の登録書の簡単な証明書コピーに、登記人(Registrar)の署名があるものしかないとの回答がありました。会社の登記、あるいは所在の確認のための機関もしくは書類はないのでしょうか?

  • 海外現地校への入学手続き

    南アフリカへ赴任予定です。 子供(小5)を現地の私立高へ入れるのですが 現地校の願書で不明な個所があるので質問します。 まず提出書類で子供と両親のIDのコピーとあります。 IDとはパスポートで良いのでしょうか? もう一つ、「申込み用紙を提出しなさい」の後に 8つの文があり 1.Copies of the applicants 3 most recent reports. 2.A recent passport sized photograph. 3.A copy of the applicants ID or Birth Certifcate 4.Copies of both Parents ID 5.A non refundable Application Fee of R700. 6.Deposit 7.Foreign Nationals: Work/ study permit 8.Lurits Number if previously registered in a school in SA. とありますが7と8の文について教えてください。 よろしくお願いします。

  • アメリカで、日本で言うところの内容証明のようなものを

    アメリカで、日本で言うところの内容証明のようなものを 送ることは出来るでしょうか。 日本からだと日本語のみしか送れないとありました。 その場合、例えば日本語で内容証明してもらって、その英訳文を同封したらだめなのでしょうか。 また郵送の種類としてはCertificate of mailingまたはCertified mailのようなものが該当するのでしょうか? だとすれば日本からでもそれは送れるのでしょうか? たくさんの質問すみません。 とにかく内容証明のようなものをアメリカ人に送りたいので、上記がためな場合はそれに近いものか何かを紹介してもらえるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 「書類1部」の言い方

    A,B,Cという書類一式を1部というとき A copy of documents A, B, and C でよいでしょうか。 Copies of documents A, B, and C とすると結局何部なのかハッキリしないし、 A copy of each of documents A, B, and C とすると、ちょっとくどい気がして迷っています。