- 締切済み
BIRTH CERTIFICATE (original or certified true copy)
今度、海外での大学院入学を希望しているものです。 今、書類集めに必死になっているところなのですが。。 その中の一つにBIRTH CERTIFICATE (original or certified true copy)があります。 役所に問い合わせたところ出生届の記載事項証明書ですか、と聞かれたのですが どうもそれでよいのか、どうも自信がありません。 どなたか、教えていただけませんか? よろしくお願いします。
- yumiko0813
- お礼率81% (61/75)
- その他(留学)
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
日本にはアメリカのような、分娩に立ち会った医師、病院から出される出生証明書というものはありませんから、出生届の部分がそれに相当します。Certified という部分はその証明書が発行される時に役所からの承認の印が入るので問題ないと思います。勿論これには「正しい翻訳である」という事を誓約する "Authenticity of translation" の書類を作成、翻訳者に日付、署名をしてもらう必要があると思います。 ご参考まで。
関連するQ&A
- Birth certificate=戸籍謄本?
私は外国人の母と日本人の父との間に生れました。 先日、離婚し外国へ帰った母から、Birth certificateが必要だと連絡があり、調べてみて出生証明書が必要だという事はわかったのですが日本では出生証明書の代わりになるものが戸籍謄本だと書かれていました。 しかし両親は離婚し、母は既に日本国籍ではなく外国籍に戻っているので戸籍謄本を取ったところで母の名前は子供の父母の箇所にしか記載されません。そして外国籍に戻っているので出生証明書を届け出た時と姓が違います。 本当に戸籍謄本だけでBirth certificateの代わりになるのか、詳しい方いらっしゃれば回答お願いします。 以前も離婚受理証明書が必要だと言われて、あちこちたらい回され二度手間三度手間となった事があるため今回はスマートに必要な書類だけを取りに行きたいです。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- Birth Certificateを和訳しているのですが。。。
外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています・・・。 The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York. 上記の文の「the vital records registry of the state of NY」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。どなたか上記の文を和訳できる方がいらっしゃれば大変助かります。お手数ですけれども、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語→日本語 教えてください!訳がまとまりません
以下の文を正しく訳したいのですが、日常会話と違ってうまくまとめられません。 お知恵をくださいm(_ _)m Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of births, Still-births or Deaths in the District above mentioned. Given at the General Register Office, under the Seal of the said Office on 1st February 2009. 上記の一部 the certified copy ofに補足があり、 If the Certificate is given from the orignal Register, the words *the certified copy of* are struck out. There are offences relating to falsifying or altering a certificate and using or possessing a false certificate. これは出生証明書の最後に書いてある英文です。 最初の文が、 出生・死亡登録の謄本の項目の正当なコピーであると証明されます。 みたいな事を言っているのはわかるのですが、 Still-birthsの意味や、ここでのSealの意味わからず文がまとまりません・・・(T∇T) 最後の段落は、 「証明書を不正にコピーしたり、偽造した証明書を使用または所有すると違反になります。」 で正しいでしょうか? どなたか翻訳にご協力いただける方、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 出生証明を求められました。。。
よろしくお願いします。 今年の夏にシンガポールに1年間語学留学します。 学生ビザ取得の為に求められた書類の中にBirth Certificate(出生証明書の英文)が必要だと言われました。 本日、地元の市役所に行き聞いたのですが出生証明については扱ってないので詳しくはわかりません。と言われて終了しました。 色々調べたのですが現地(シンガポール)の日本大使館で取得すると書かれていましたが1回現地に行かなきゃ取得できないんでしょうか? パスポートと戸籍謄本を持っていかなきゃいけないと書かれてました。 現在はシンガポールのビザの発行は日本国内では出来ないみたいなので現地の学校に直接書類等を送ってビザを発行してもらうのですが日本国内で出生証明書の英文を取得する事は難しいのでしょうか。。? どなたかご存知の方どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(留学)
- 出生届と、住民票記載事項証明書について
里帰り出産で入院中の主婦です。 出生届は産院のある地域の役所でも受理されますよね。 出産育児一時金の申請で、夫の勤務先から、住民票記載事項証明の提出を求められていますが もし里帰り先で出生届を出した場合、住民票記載事項証明はいつ頃発行可能なのでしょうか? それぞれの役所でデータをやりとりするから、当日は難しいですよね…? 両親の居住地で出生届を出したら、同じ日に住民票記載事項証明も発行できるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- certified photocopyとは何?
現在、日本に居りますが、英語圏の学校で通信コースを受講したいと思っています。資料取り寄せて、申込用紙と必要書類(パスポート)のコピーを準備して、発送できる状態です。 先日、学校側に、確認してみたところ、下記のメールを受け取ったのですが、よくわかりませんので、ご存知の方いらっしゃいましたら、是非教えていただきたく思います。 An original copy means, that we must have the actual signed and certified photocopy. You can certify copies as follows: A photocopy of it certified by an appropriate authority, such a Justice of the Peace, Notary Public, Member of Parliament, a barrister or solicitor, Registrar or Deputy Registrar of the Courts. And send the original certified copy into us. そもそも''certified photocopy''の定義すら分からないのですが、パスポート自体が、証明された書類(旅券)なのでは無いのでしょうか。でも、文面からすると、Justice of the Peaceや、その他記載されている期間にて、サインと書類の証明をしてもらうことが必要のようですよね? それで、質問というのは、まず日本にいるので、上記の期間と同等の機関で行なってもらい、郵送するように書かれていますが、日本では、どういう機関がそれらに当たるのか、分かりかねます。 また、見つかった場合、そこで何を頼めばよいのですか。パスポートの写を、証明してください、という事で良いのでしょうか。 初めての経験なので、戸惑ってしまい、誰に聞いてどう対処してよいのか、よく分かりません。ご存知の方、もしくは経験者の方いらっしゃいましたら、至急教えてください。来月開始のコースに間に合うように申込書を送りたいので、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(留学)
- 出産一時金申請書の医師か市役所の証明欄について
ただいま第2子を出産し里帰りしています。今日主人から出産一時金申請書の書類が郵送されてきました(^_^;) で医師や市役所の証明欄があるのですが、市役所で証明欄に記入してもらう場合、出生届を出した市役所ではなく里帰り先の市役所でも書いて頂けるのでしょうか? ちなみに出生届は主人が出し、母子手帳は私が持っているため母子手帳には市役所の証明はもらってません(市役所に聞いたら後日でも大丈夫とのことやったので)
- 締切済み
- 妊娠
- アメリカ大使館のHPからダウンロードした「Translation of
アメリカ大使館のHPからダウンロードした「Translation of Birth Report」の内容で、2箇所、英文の意味がわからず困っています。 これはフィアンセビザの手続きのために、アメリカ移民局へ送る出生届け(記載事項証明書)の翻訳をするために参考にしました。 確認したい箇所は、 (1)「Ward/city office where birth report is filed;_________」 (2)「This is to certify that the foregoing report was accepted on__________.」 「Date; 」 「Name (Seal) 」 「 Title 」 です。 当時出生届けが受理された日をさしているのか、それとも、 この記載事項証明書を発行してもらった日(オリジナルコピーの最後のページに最近取り寄せたときの日付と市役所のハンコがあります)か、何のことをさしているのか・・・ ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いいたします!
- 締切済み
- 英語