海外現地校への入学手続き

このQ&Aのポイント
  • 南アフリカへの赴任予定で、子供を現地の私立高校に入学させる手続きについて質問します。
  • 現地校の願書提出に必要な書類や手続きについての質問です。
  • 特に、申込み用紙の提出後の8つの文について教えてほしいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外現地校への入学手続き

南アフリカへ赴任予定です。 子供(小5)を現地の私立高へ入れるのですが 現地校の願書で不明な個所があるので質問します。 まず提出書類で子供と両親のIDのコピーとあります。 IDとはパスポートで良いのでしょうか? もう一つ、「申込み用紙を提出しなさい」の後に 8つの文があり 1.Copies of the applicants 3 most recent reports. 2.A recent passport sized photograph. 3.A copy of the applicants ID or Birth Certifcate 4.Copies of both Parents ID 5.A non refundable Application Fee of R700. 6.Deposit 7.Foreign Nationals: Work/ study permit 8.Lurits Number if previously registered in a school in SA. とありますが7と8の文について教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#208392
noname#208392
回答No.1

7は就学許可書とでも訳せばいいものです。働く人は就労許可書がいるし、勉強のために長期滞在する人は就学許可書がいるのです。 ちょっと意外な感じがしますよね。日本の場合は、家族と一緒に来ている子供には「就学」とか「留学」とかそういう在留資格はいらないのですが。 申請の方法は在日南アフリカ大使館に行って聞いてくるのが一番いいのではないでしょうか。 私がなんかでたまたま知っているだけで実際に申請したことが無い、というのもありますが、こういうのは提出先に直接聞くのが一番間違いの無い方法です。 8は、お子さんが初めて南アの学校に行くのなら関係ありません(と書いてある)。 南アでは、LURITS (Learner Unit Record Information and Tracking System)というのがあって、就学履歴が簡単に参照できるようになっているみたいですね。 なお、IDは日本人の場合一般にパスポートのことです。 日本で言うところの在留カードみたいのをすでにもっているのなら、それでもいいんじゃないですかね。

pykabuu
質問者

お礼

回答ありがとうございました 大使館で確認してこようと思います。

関連するQ&A

  • 訳して下さい

    次の英文を訳して下さい。 Curitiba, the capital of Parana state in Brazil, has a population of 1.6 million, but none of the problems normally seen in medium-sized Third World cities. but以下の文に述語動詞がありませんが、ミスプリでしょうか?

  • 翻訳をお願いします

    ご協力下さい。下記の英文を翻訳して、書類に添付しなければなりません。宜しくお願い致します。 下記の場合のwhileは、どういう訳になりますか? (1) While applying for a fresh passport attach two copies of the following documents: (b) Proof of Date of Birth (attach one of thefollowing): 下記のa Municipal Authorityとは、人のことですか? Birth certificate issued by a Municipal Authority or district office of the Registrar of Births & Deaths; 下記のas perの部分が、分かりません。 an Affidavit sworn before a Magistrate/Notary stating date/place of birth as per the specimen in ANNEXURE ‘A’ by illiterate or semi-illiterate applicants.

  • 【英語】clearについて

    ロシアの学校のテロに関しての記事(http://uk.news.yahoo.com/040906/325/f1zb2.html)で、 Wailing mothers mourned -- half of those killed were children -- as burials began on Sunday in a soccer-field sized patch of wasteland cleared for graves in Beslan in the mostly Orthodox North Ossetia province, bordering Muslim Chechnya. という文があるのですが、in a soccer-field sized patch of wasteland cleared for gravesの部分が、何がなんだかよくわかりません。 サッカーのフィールドに、荒地のパッチをあっててclear? さっぱりです。どなたか、教えてください。

  • カナダのStudy Permit申請について

    こんにちは。 今度交換留学でカナダへ行くためStudy Permit申請の準備をしているのですが、 私は在日韓国人でonline申請ができないため手こずっています。 日本人はパスポート原本の提出が不要 Citizens of Japan, unless applying for a permanent resident travel document, do not need to submit their passport. Japanese applicants should submit only a photocopy of the bio-data page of each applicant’s passport. とあったのですが、これは日本の発行したパスポートを持ってる日本人ということですよね? ちなみに日本での在留資格は特別永住者です。 ということはパスポート原本を送らなければいけないとして、 審査に通った後の返信はパスポート返却のためemailではなく郵便で届くと思うのですが、 返信用の封筒や代金等のことがHPに書かれていません。 国際宅急便で送ろうと思うのですが、返信用の封筒はどうすればいいでしょうか・・・?

  • 訳を教えてください。

    Frequent airplane accident in recent time might result in a decline in the number of passenger. この英文の訳し方が教えてください。 よろしくお願いします。

  • 海外航空券のキャンセル手続きについて。

    はじめまして。 Airtickets24.com にて海外航空券を購入しました。 日付を間違えて手配したため、キャンセルをしようと思ってHPから キャンセルの問い合わせをしました。 返事が来て、キャンセル料とキャンセル手続きの期限の回答がありました。 キャンセルはやめて、申し込んだ通りに航空券を利用したいと思います。 質問1 キャンセルをやめる。という連絡をするとかえってややこしくなりますか? それとも、キャンセル取りやめの連絡をすれば良いでしょうか? 質問2 Airtickets24.com への連絡の際の英文を教えていただけるとありがたいです。 恐れ入りますが、よろしくお願い致します。 --------------------------------- Airtickets24.com からのメール Dear ********, We would like to inform you that in case of cancellation the airline company charges 157.00 € as a penalty. The refundable amount is 173.77 € per passenger. This amount will be reimbursed within a maximum of 30 working days after the airline’s authorization. For any change or cancellation our agency charges 10.00 €. Unfortunately, we were not able to reach you on the phone. In case you wish to proceed with the cancellation please contact us before your departure. Penalty for cancellation: 157.00 € Refundable amount per passenger: 173.77 € Cost for change/cancellation Airtickets24.com: 10.00 € Refund: Within 30 working days after the airline's authorization. Deadline to cancel: 21jul2013 For any further information please don't hesitate to contact us. Thank you for choosing Airtickets24.com! Spyros MOURELATOS | Customer Support Team Leader t: +30 213 018 4000 | f: +30 211 800 1181 | e: pamediakopes.gr | trip.ru | airtickets24.com | fantasticgreece.com | moneyexpert.gr e-Travel SA - Evelpidon 61-63, GR - 11362, Athens Reporting to Maria LENGOU, Customer Support Manager

  • 英語について。

    学校に送る一文です。 もしあなたから入学許可をいただけたら、パスポートの有効期限を延ばします。 If recognition of entrance into a school, I will extend the term of validity of a passport これであっているでしょうか? もし、間違いがあれば教えてください。 お願いします。

  • チケット購入ランの英語の訳

    こんにちは。 海外(イギリスーロンドン)のチケットを購入したいのですが、英語訳がよくわかりません。 以下がその英文です。 Non-members can only purchase tickets in person at the box office and must be in possession of a passport or other photo ID. 自分で訳してみると、 「メンバーでない人はそれぞれボックスオフィスのみでチケットを購入することができ、パスポートや他の写真IDが必要です。」 となったのですが、これで良いのでしょうか? 間違っているなら、誤訳を教えていただきたいのです。 お願いします!

  • "In her review of a recent novel, t

    "In her review of a recent novel, the book reviewer insisted on discussing details of the author’s life, in open defiance of the current trend in criticism, which eschews any consideration of biographical matters." これを日本語訳してください!

  • 海外ホテルからのメール訳してください!

    夏休みに夫婦で旅行する予定でおります。 予約していたホテルからメールが来ました。 以下です。 As part of the hotel’s commitment to provide guests a smooth and swift check-in experience, may we ask for your kind assistance to provide your details and if possible, your husband’s applicable details as well? This is to ensure that room preferences are met and guest information is already provided prior to registration. Below are the particulars that we need from you, 1. Full name (as in passport): 2. Company: 3. Job Title: 4. Nationality: 5. Date of birth (dd/mm/yy): 6. Passport number: 7. Place of issue: 8. Date of issue (dd/mm/yy): 9. Date of expiry (dd/mm/yy): 10. Business contact number: 11. Business fax number: 12. Cell phone number: 13. Smoking / Non-Smoking : 14. Bed type: King or Twin single-sized beds : これは返信した方がよいのでしょうか? 私的には、チェックイン時に聞かれてもかまわないのですが これでお部屋が良くなったりするのであれば返信したいので 英訳とアドバイスお願いします!