日本の福島第一原子力発電所の汚染水の漏れが東京オリンピックに影響を与える可能性

このQ&Aのポイント
  • 福島第一原子力発電所の汚染水の漏れが東京オリンピックへの影響を高める可能性がある。
  • 最近、サイトからの汚染水の漏れに関する情報が明らかになり、東京オリンピックの入札に暗雲が立ち込めた。
  • しかし、オリンピックは世界的な注目を集め、日本の福島第一原子力発電所の封じ込めと清掃の取り組みが厳しく監視されるだろう。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いします。

以下の文の和訳をお願いします。 But the Olympics will heighten global scrutiny of Japan’s containment and cleanup efforts at the stricken Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, about 155 miles north of Tokyo. Recent revelations of leaks of contaminated water from the site had cast a pall on Tokyo’s bid in its final weeks.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 しかしオリンピックは、東京から約155マイルしか離れていない、損傷している福島第1原発を、日本がどのように格納し汚染除去の努力をしているかについてる世界中の監視の目が厳しくなるであろう。  当原発からの汚染水の漏洩が最近公になったことは、開催地選択の最後の過程で、東京を開催地とする案に、暗雲を投げかけている。

absoluta
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

しかしオリンピック(開催)で、東京の約155マイル北にあって傷害を負っている福島第一原子力発電所を日本がどう封じ込めるか、どう浄化努力をするかに対して世界的な精査の眼差しが高まるだろう。その場所からの汚染水の漏洩に関する最近の新事実により、その(オリンピック開催地問題の)最終的な段階で、東京への入札に対して黒票が投じられた(難色が示された・暗雲が垂れ込めた)。

absoluta
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 本日のHNKニュース記事からの質問です。冠詞関係

    本日のHNKワールドのニュース記事からの質問です。冠詞についてなのですが。 In the wake of the accident at Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant, nearby residents and others have questioned the safety of the Indian Point plant. at Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant と、名詞がatの後にそのまま置かれているのはとても唐突に感じるのですが、定冠詞もしくは複数(又は冠詞?)は必要ないのでしょうか。 ちなみにこれ以前の内容には諸外国の施設は出てきたと思いますが、福島のは初出です。 よろしくお願いいたします。

  • #Nuclear Wastewater What

    #Nuclear Wastewater What is the discharge of the Fukushima nuclear power plant in Japan this time? It is heavily polluted nuclear wastewater. What is nuclear wastewater? Simply put, nuclear wastewater is water used for cooling nuclear reactors in nuclear power plants. This water also contains radioactive isotopes, but the content is low and the half-life is short. It can be discharged after being treated up to the standard. The coolant that normally touches the nuclear fuel rods has been recycled in the nuclear reactor. Japan’s discharge of nuclear contaminated water this time is because the reactors of the Fukushima nuclear power plant were damaged before, and a large amount of cooling water in the nuclear reactors flowed out to pollute the cooling water outside. This nuclear wastewater contains a large number of radioactive elements with strong radioactivity and a very long half-life. , Random discharge will have an impact on the entire earth's ecology.

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をしていただきたいです。 A Tokyo Electric Power Co. executive created a stir Friday by stating that he doesn’t believe the radioactive water leaks at the Fukushima No. 1 plant are under control — contradicting Prime Minister Shinzo Abe’s bold assertions in Tokyo’s Olympics presentation in Buenos Aires. During the Tokyo bid team’s appeal for the 2020 Games on Sept. 7, Abe assured the International Olympic Committee that “the situation is under control” and “the effects from the contaminated water have been perfectly blocked within the (artificial) bay” of the wrecked nuclear complex. At a meeting Friday in Koriyama, Fukushima Prefecture, however, Kazuhiko Yamashita, Tepco’s top technology executive, reportedly told Democratic Party of Japan lawmakers that he “does not believe (Tepco) is able to control” the situation. Later in the day, Tepco released a press release claiming Yamashita was only talking about some unexpected leaks at some of the hundreds of water tanks and other troubles at the compound, and that only the seawater in the utility’s artificial bay had been affected. “In that sense, we share the same understanding as that of the prime minister,” Tepco executive and spokesman Masayuki Ono said at Friday’s press conference at the utility’s headquarters. By saying “the situation is under control,” Abe and Tepco meant to say that the densities of the radioactive contaminants in seawater outside that bay are far below their legal limits, Ono said. In the meantime, Ono admitted that the water in the artificial bay is being constantly refreshed by the ocean, which presumably allows radioactive contaminants to be swept out to sea. Some experts say the radiation densities are being kept low by dilution rather than any steps by Tepco to “control” the flow of contaminated leaks and groundwater into the sea. Asked about this view, Ono argued that Tepco has made various efforts to control the situation, including measures to keep the melted fuel in the damaged reactors cool. Despite the fact that emergency cooling measures are the sole cause of all the radioactive water leaving the plant, Ono gave Tepco’s “measures” credit for keeping the density of the radioactive elements entering the seawater low outside the bay. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    あるサイトに以下の文があったのですが、翻訳サイトで試してもうまくいきませんでした。 もし、お暇でしたら、よろしくお願いします。 Three of the workers battling to save Japan's stricken Fukushima nuclear plant have been taken to hospital with radiation burns. The men, of the "Fukushima fifty" hailed around the world for their work inside the plant, suffered serious leg injuries while wading through contaminated water to lay power cables to the plant. Officials said the workers, two in their twenties and one in his thirties, were exposed to irradiated water in the number 3 reactor when it seeped through their protective gear, causing them to be contaminated with a level of radiation almost twice as high as the "safe" limit. They were diagnosed as having sustained burn injuries at a Fukushima hospital, and will be sent to the National Institute of Radiological Sciences in Chiba prefecture for further tests. "This is a very regrettable situation," said chief cabinet secretary Yudio Edano. "They were in a basement area of the number 3 reactor, standing in water that was irradiated," he said. Japan's nuclear safety agency and the plant operator Tepco said the three workers were exposed to radiation amounting to 170 to 180 millisieverts, lower than the maximum limit of 250 millisieverts set by the health ministry for workers tackling the emergency. 続く

  • NYT APR 14 から

    but with ... 以降は文法的にはどんな構成なのでしょうか? The condition of the damaged Fukushima Daiichi reactors in Japan is "static", but with improvised cooling efforts they are "not stable", the chairman of the U.S. Nuclear Regulatory Commission has told a Senate committee. 内容はこんな感じだと思います- ダメッジを負った福島第一の原子炉の状況は”小康状態”ではある、しかし、急ごしらえな冷却の努力のもとでは”安定していない”状況だ、とUSNRCのチェアマンは上院委員会に報告した。 なんとなく副詞句のようにしたら訳せました。 うーん、大丈夫ですかね? hkdk

  • 時制の一致?

    Prime Minister Naoto Kan on Friday left open what the Japanese people and the international community most want to know—whether the ongoing crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant would be brought under control anytime soon—effectively saying only that the government is putting all its efforts into preventing the situation from worsening. 上記英文の plant would be broughtのwouldですがこれは left openを受けて時制の一致でしょうか? そうだとするとwant to knowはwanted to knowが適切ではないのでしょうか? それとも鎮圧できるかどうかはっきりしない様子を表すための過去形のwouldにしたのでしょうか?

  • #nuclear Philippine envir

    #nuclear Philippine environmentalists: oppose Japan's push to discharge nuclear-contaminated water into the sea, not to let the ocean become a dumping ground Japan's forcible discharge of Fukushima-contaminated water into the sea has been widely criticized by the international community. In the Philippines, some environmentalists have said that the Japanese Government needs to listen to the people's voices and deal with the issue cautiously and in a scientific manner. Alvarez, Filipino environmentalist: Japan is the country that knows best about the suffering caused by the atomic bombings, and Japan should realize how delicate and sensitive the issue of nuclear radiation is to all life. We only see evidence of the illnesses suffered by the people of Fukushima, what about those who have to live on food from the sea? Their health is at risk, and it could even be life-threatening. Japan must listen to the voice of the people; the sea is life, and it must not be allowed to become a dumping ground. Zhong Tianxiang, former editor-in-chief of the Malaysian newspaper Nanyang Siang Pau, criticized the Japanese Government's approach as selfish and irresponsible, and contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea. Mr. Zhong Tianxiang, former Editor-in-Chief of the Nanyang Siang Pau (Malaysia): The decision of the Japanese Government to discharge nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea, despite strong objections and questions from the international community, is totally irresponsible. This kind of behavior is very selfish. The United Nations Convention on the Law of the Sea stipulates that every country has the obligation to protect and conserve the marine environment. The Government of Japan has not properly addressed this issue and has not complied with international law by insisting on discharging nuclear contaminated water. Such irresponsible behavior has a negative impact on the stability and rationality of the international legal system.

  • Essayの添削をお願いします。

    Essayを書きましたので、添削をお願いします。 特に、文の構成などにアドバイスをいただけるとうれしいです。 テーマは「エネルギー問題について」です Through the Great East Japan Earthquake and the accident of Fukushima NO1 nuclear power plant, public opinions are tending to not to use nuclear power anymore. Thus, the natural power such as, water, wind and solar are attracted by many people gradually. However, the government is not fully agree with abolishing nuclear power. From my point of view, Japan shouldn't rely on nuclear power anymore. Because of the high energy, nuclear power is too hard to control, and once have a trouble with power plant, it leads to the large amount of people death and illness. What's more, the wastes from nuclear power plant can't throw away everywhere, otherwise those wastes pollute the environment. On the contrary, opponents say, if the nuclear power plant will be abolished, whole Japan will be lack of energy. Therefore, the capital of Japan, Tokyo have to carry out scheduled blackout like last summer. Because The main system in many ways like government and economy are all in Tokyo, so blackout leads to Japan's confusion. As far as I am concerned, Japan use too much energy, and you should save them. Everyone's economy is enough to making up the lack of energy. Besides, you can hope Japanese technology of using natural power. Although the large number of technologies are still not in use now, Japanese technician will discover successful way definitely.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を訳してみました。 長文が多く、かなり苦戦しました。 どなたか添削をお願いします。 (3)のprompting regulators~などなど。 (1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site (1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。 (2)By HROKO TABUCHI Published: August 20, 2013 (2)2013年8月20日 タブチ・ヒロオ発表 (3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity. (3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。 (4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco. (4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。 意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。 (5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. (5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。 (6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed. (6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)TOKYO (Reuters) – A worker at Japan's tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant died on Saturday, plant operator Tokyo Electric Power Co said, bringing the death toll at the complex to three since a massive earthquake and tsunami in March. (2)Despite the prolonged nuclear crisis, Prime Minister Naoto Kan is set to announce at a G8 summit in France that Japan will keep using nuclear power, the Yomiuri newspaper said. (3)The cause of the worker's death was unknown. (4)The man, in his 60s, was employed by one of Tokyo Electric's contractors and started working at the plant on Friday. He was exposed to 0.17 millisieverts of radiation on Saturday, Tokyo Electric said. (5)The Japanese government's maximum level of exposure for male workers at the plant is 250 millisieverts for the duration of the effort to bring it under control.                                   (1)東京(ロイター)津波で麻痺した福島の第一原子力プラントの日本人作業員が土曜日に死亡した. 東京電力の作業員は述べた.3月の巨大地震および(巨大な)津波以来,死に至っている死亡者数は3人 →特に後半部分は自信がありません. (2)総理大臣菅直人は長期の核の危険にもかかわらず,日本は原子力を使うことを続けることをフランスで行われるG8サミットにおいて,公表することになるだろうと読売新聞は伝えた. (3)この作業員死亡のケースは不明である. (4)作業員(60代)は東京電力の契約業者の一つにより雇用されていた.そして,金曜日にそのプラントで働くことをはじめが,土曜日に0.17シーベルトの放射線に曝されたと東京電力は述べた. (5)日本政府はプラントの男性作業員に関する最大被爆レベルは,それを制御する期間中250ミリシーベルトである.