- ベストアンサー
「in (the) front of」の和訳
日本語を勉強中の中国人です。英語の「in front of」と「in the front of」の違いは何でしょうか。日本語でもこのような違いがあるでしょうか。下記の二つの文は日本語でどのように表現するのか、教えていただけないでしょうか。 There is a blackboard in the front of the classroom. There is a tree in front of the classroom. また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、ご質問者さんの日本語はご記載の文に関して言えば完璧です。英文の訳は以下の通りです。 There is a blackboard in the front of the classroom. 教室の中の前方(の一部)に黒板があります。(at the front of the classroom.がしっくりきますが、) つまり黒板は教室内にありまして、教室の外である教室の前ではございません。その場合はThere is a blackboard in front of the classroom. 昔教室がなくて、屋外で授業をしたことがありますが、そのようなときは黒板が教室の外にあって、in front of the classroomもありうることと思います。 There is a tree in front of the classroom. 教室の前(の外に)木があります。 従いまして、There is a tree in the front of the classroom.は現実にはあまりない様に思います。つまり教室内の前の方に木があります。ということになりますので、しかし将来はそのような優雅な教室が出来るかもしれません。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
「教室の前に」…(1)(2)の両方の意味になります。 (1)in the front of the classroom. 「教室の前の方に」 ※教室の中にある (2)in front of the classroom. 「教室の正面に」「教室の向かい側に」 ※教室の外にある 英語の場合は違いが明確ですが、日本語は曖昧なので、※のような説明の言葉がないと正確には伝わりません。日本語の限界です。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
ご親切に回答していただきありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございました。