• ベストアンサー

訳し方を教えてください」。

Other you such as include "a piece of cake" or "a piece of candy." この英文の訳し方を教えて下さい。

noname#213339
noname#213339
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

元の英語が意味不明です。 Other uses include "a piece of cake" or "a piece of candy." 他には "a piece of cake" や "a piece of candy" などの使い方がある (含まれる)。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

そのほかのこういったa piece ofを用いて数える 類のものとしては、ケーキ、キャンディがある。 でしょうか。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#213339
質問者

補足

youがなぜそこに配置されてるのか?よろしければ解説おねがいします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

君みたいな『朝飯前』や『お茶の子さいさい』の人間じゃダメなんだ。

関連するQ&A

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • wouldについて

    No. You would say "a piece of news" or "a piece of information." この英文のwouldの用法について教えて下さい。

  • or の使い方

    「or」 には 「または」 という意味のほかに 「言いかえれば」 という意味があります。 たとえば He wants a sweet thing or a piece of candy. は 「彼は甘いものかアメ玉が欲しい(どちらでも良い)」 と訳したくなり He wants a sweet thing , or a piece of candy. は 「彼は甘いもの、つまりアメ玉、が欲しい」 と訳したくなります。  ここで質問ですが、or の前にコンマがないときは 「または」 と訳し、コンマがあるときは 「言いかえれば」 と訳すということで良いでしょうか。それとも、コンマのあるなしは区別の基準にはならず、いつでも文章の流れと意味を考えてどちらにするか判断しなくてはならないのでしょうか?

  • 翻訳してみて下さい(英語)

    みなさんならどう翻訳しますか? Now the world invasion is going to such a piece of cake google翻訳では 「現在、世界の侵略は、ケーキのような作品に起こっている」 ポイントは piece of cake です。 ネイティブかつ優雅に、日本語としてわかる翻訳で。

  • 英語 ケーキの数え方

    お世話になります。 I ate a cake. が、ケーキ丸々一個を食べたというのは理解できます。では、a piece of を使わずに、ホールケーキをカットした一部分の小さなケーキを指して、a cake ということはありえないのでしょうか?つまり、上の英文を使って、そういう意味を出すことです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 小説です。スティーブン・キング

    The Institute She was frowning at him. "What good would what do?" "Anything," he said. "Anything at all, Winnie." He didn't want Harveys bristol Cream, or Twisted Tea, or even Stump Jump Grenache, a name John Keats might have been thinking of when he said something or other was "call'd as romantic as that westwards mood in you waning ribbon of the night." "You want to watch that wise mouth, Luke." 英文の和訳と英文の構造を教えてください。特に when he said something or other was "call'd as romantic as that westwards moon in you waning ribbon of the night."という部分が構造、意味とも理解できません。よろしくお願いします。

  • 詳しい方:such other後の名詞は複数形?

    Any notice given under this Agreement shall be in writing and signed by the party giving the notice and delivered by registered airmail to the other party’s address or fax number given in this Agreement, or to such other address or fax number as relevant party may notify to the other party. 上記の英文ですが、どこかおかしいですか? 私は特に「or to such other address or fax number」の部分が「or to such other addresses or fax numbers」のような気がします。「other」の後だから「address」to「number」は複数形なのでは?「such other」は特別な言い回しなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • same as ~ の使い方

    平素よりお世話になっております。 表題の件に関して、ご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。 テキストに、 No matter what city you live in, you have access to the same TV program as people in other parts of the country. という英文があって、その数行下に、 If your friends and family watch some of the same program as you do, they can learn more about the things that interest you. という英文があります。 下の書き方に習うと、上の英文も、as people in other parts of the country do. とした方がいいのではないでしょうか。(少なくとも自分にはその方が読みやすい) それとも上の英文と下の英文は違うのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • orについて

    以下の例文があります。 But if you are selling manual labor―☆or a piece of lumber or a slab of steel―(以下略) (訳)でももしあなたが肉体労働―つまり材木とか鉄板とか― 例文の☆orについてお尋ねします。 訳では「つまり」となっていますが、 私は「あるいは」と読んでしまったために、 文全体を誤読してしまいました。 英文でorを正確な意味で捉えるコツはありますか? 知っている方いらっしゃいましたら、何卒よろしくお願いいたします。