• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

アメリカ証券取引所法の関連事項について

このQ&Aのポイント
  • アメリカ証券取引所法に関連する英文の邦訳をご依頼いただきました。また、SECは公に広く行われた勧誘活動については、委任状の提出があれば勧誘書の配布要件を免除していることをご説明しました。
  • アメリカ証券取引所法に関連する英文の邦訳のご依頼をいただきました。なお、SECは公に広く行われた勧誘活動については、SECへの確定的な委任状の提出があれば、勧誘書の配布要件を免除しています。
  • 以下の英文の邦訳をご依頼いただきました。さらに、SECは公に広く行われた勧誘活動については、確定的な委任状がSECに提出されている場合、勧誘書の配布要件を免除しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.3

う~ん、むずかしい! 原文を以下のように括ってみました。 >Furthermore, the SEC exempted solicitations [if (done publicly) and (broadly disseminated)] from the proxy statement delivery requirements, [provided a definitive proxy statement is on file with the SEC]. >「さらに,SECは,SECへの確実な委任勧誘状のファイル提出を条件として,委任勧誘状の引渡し要件の言わば播種が公にそして広く済んでいる場合には,勧誘書を免除してきた。」 ⇒(添削訳文) 「さらに、請願の類が公的になされて広く行き渡っている場合には、確実な委任状がSECに登録済みであることを条件として、SECは(その請願について)委任状の発布要件を免除した。」 (語句) *exempted ― from ~:「―について~を免除した」。 *solicitations:「請願(の類)」。 *if done publicly and broadly disseminated:「もしも(請願が)公的になされて広く行き渡っているならば」。 *the proxy statement delivery requirements:「委任状/委任声明書の発布要件」。 *provided ~:「仮に~とすれば、~を条件として」。 *a definitive proxy statement is on file with the SEC:「確実な委任状がSECに提出/登録済みである」。

jubu
質問者

お礼

何時もご尽力頂き有難うございます。

jubu
質問者

補足

exempted ― from ~:「―について~を免除した」,はうっかりしていました。全体として意味の良く通る適訳を今回も賜り,有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 さらに、証券取引委員会(SEC)に確実な委任状の受領記録がある場合には、委任状の通達要項によって公表され広範囲に頒布されていれば、証券取引委員会は、請願を例外とする。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

さらに、SECはもし公的かつ広範に委任状の交付要件から派生して行われた場合、提案書を免除した、そして明確な代理人委任状はSECに提出されている。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A