• ベストアンサー

英文の邦訳

It did this to gain advantage in trade negotiations with Beijing. 上記英文のIt did this to gainの箇所をお訳しください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >It did this to gain advantage in trade negotiations with Beijing. >上記英文のIt did this to gainの箇所をお訳しください。 ⇒次の3とおりくらいの訳文が考えられます。 A.to gainをto不定詞の副詞的用法とみなす場合 1.「これは、(北京との貿易交渉で優位に)立つために行われた。」 2.「これを行ったのは(北京との貿易交渉で優位に)立つためであった。」 B.It = to gain、つまり、It は形式主語、to gainが真主語とみなす場合 3.「(北京との貿易交渉で優位に)立とうとすることがこれを行わせしめた。」 *お尋ねの語句It did this to gainは、すべての訳文で( )内を除いた部分に相当します。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    This is consistent with empirical literature showing that activists are likely to target firms with significant institutional ownership, and in evaluating otherwise equivalent firms are more likely to target the firms with higher institutional ownership. 上記英文中のin evaluating otherwiseが前段の一節の何処と繋がるかが分かりません。 お分かりになる方,邦訳も含めてご指導,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳

    “And so I think as these governments – it wasn’t just the US government – looked around and asked who had the capabilities to gain the insight into what’s happening in these portfolios, that’s a relatively short list.” 上記英文中最後の,that’s a relatively short listをお訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    As this Special Issue demonstrates, this recent popularity can be chiefly traced to the capacity of global benchmarks to cloak normative agendas in languages of neutral and technocratic assessment. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    It required that time cease, in a sense, to be natural, and become ever more purely conventional. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳を願います。

    This means that the burdensome requirements accompanying proxy solicitations would not apply to this context, making it considerably easier in this respect to involve index fund investors in the decisionmaking process as compared to retail investors. 以上英文の邦訳をお願いします。原典は,Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.です。

  • 英文の邦訳

    (直前に数値が示してあります。)But the figures, along with record trading volumes this year and a surge in the numbers offoreign investors authorised to transact, also reflect investors front running(perfectly legally) the pending inclusion of Chinese securities in global indices. 上記英文でラストの the pending inclusion of Chinese securities in global indicesの構文上の位置づけがわかりません。theがないとすっきりするのですが。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    “Society isolates everyone, the better to dominate them, divides everything to weaken it. It reigns over the units, over numerical figures piled up like grains of wheat in a heap.” 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。