英文の邦訳:中国証券のグローバルインデックスへの含有の前提未解決

このQ&Aのポイント
  • 中国証券のグローバルインデックスへの含有が進行中であることにより、投資家は事前にトレードを行っている。
  • 今年の取引高の増加と外国投資家の取引認可数の急増も、中国証券のグローバルインデックスへの含有の前提を合法的に先取りしていることを反映している。
  • 英文中の「the pending inclusion of Chinese securities in global indices」の構文上の位置づけについての明確な説明はないが、そのフレーズがない場合にもっと明快になるだろう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

(直前に数値が示してあります。)But the figures, along with record trading volumes this year and a surge in the numbers offoreign investors authorised to transact, also reflect investors front running(perfectly legally) the pending inclusion of Chinese securities in global indices. 上記英文でラストの the pending inclusion of Chinese securities in global indicesの構文上の位置づけがわかりません。theがないとすっきりするのですが。どうぞ宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >But the figures, along with record trading volumes this year and a surge in the numbers of foreign investors authorised to transact, also reflect investors front running (perfectly legally) the pending inclusion of Chinese securities in global indices. >上記英文でラストの the pending inclusion of Chinese securities in global indicesの構文上の位置づけがわかりません。theがないとすっきりするのですが。 ⇒investors front runningとthe pending inclusionとを対等の同格関係で結ぶために、つまり、「後者を修飾的要素などでなく、独立の名詞句とするために」theをつけていると考えられます。 全体の骨組みはこんな格好です。 「~は、AやBを反映するとともに、CすなわちDも/DというCも 反映している」。 (全訳) 「しかし、この数字は、今年の記録的な取引量および取引を許可された外国人投資家の数の急増を反映するとともに、投資家のフロントランニング(完全に合法)、すなわちグローバルインデックスに中国の証券を含むることに対する保留をも反映している/グローバルインデックスに中国の証券を含むことを保留するという、投資家のフロントランニング(完全に合法)をも反映している。」 *なお、専門用語はよく分かりません(私ごときが関与しない方がいいかも知れません)のでカタカナのまま書きましたが、フロントランニング:「前線の経営管理」、グローバルインデックス:「国際的指数、世界指数」といったところでしょうか。

jubu
質問者

お礼

構文がとれたことで意味が大凡わかりました。

jubu
質問者

補足

有難うございました。感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The supremacy of de facto power over legal title is clear from two additional elements of the Rules. First, the regulator extended “beneficial ownership” to include persons holding a right to own any time within 60 days, not only those who currently own, equity shares. The emphasis is on whether a person is legally entitled to relocate the power of the share (in this case, place it at their own disposal); i.e. to change (within 60 days) the identity of the person who may exercise the voting and/or investment power. Second, the exemption to record holders who may vote on some matters without instruction from the individual for whom they hold the stock, only exempts one class of record holders: those who can vote without instruction on matters “other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted.” This exemption, in fact, supports the general rule. Except for the limited cases where the exemption applies, if one person holds the legal right to vote while another has the actual power to decide the voting, only the person able to direct the voting must disclose. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い申し上げます。 「法的所有権に対する事実上の優位は,規則の2つの追加的な要素から明らかである。第一に,規制者は,普通株を現行所有していない者ではなく,60日以内のいずれかの日に所有する権利を持っている者を含めるよう,「受益的所有者」(の規定範囲を)を拡張した。その者が法的に株式に関する権利を再編する権利を与えられているか否か(このケースでは,彼ら自身でその普通株を処分できるか否か),すなわち,(60日以内に)投票する権力または投資する力あるいはその両方を行使する場合があるまさに当該者を代える力を与えられているか否かが強調されている。第二に,まさにその者のために彼らが株式を所有する当該人から指図されることなく,何らかの事柄について投票する場合がある名義上の所有者に対する免除が,ある種別の名義上の所有者,すなわち,「争点となっている事柄または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない事柄を除く」事柄について指図を受けることなく投票できる名義上の所有者だけを適用から外す。この免除が実際には原則を担保する。例外が適用される限られたケースを除いて,ある者が投票する法的権限を持つ一方で他の者が投票する決定する実際の権利を持つなら,投票を指図することのできるまさにその者だけが情報公開しなければならない。」 Nakay702様には重複のお願いになりますが,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • which as の訳し方。

    The members ruled the exchanges, which as an organisational entity had little agency of its own. Exchanges were marketplaces that served their members through enabling the disintermediated financing of enterprises and trading of securities between investors, borrowers and lenders by said members. 上記英文中,最初の文中のwhich as の構文の取り方と意味をお教え下さい。

  • 和訳お願いします

    The financal makers provide a marketplace through which funds are chan-neled from sectors with idle cash (lenders) to cash-short sectors(borrowers), and the types of financing arranged on these markets are divided in terms of intermediaries into indirect and direct financing. Indirect financing means a form of transaction in which a financial institution acquires a primary secure-ty (IOUs and notes,ect.) from a borrower with a fund raised by issuing an in-direct security(certificates of deposit and insurance policies,etc.). In direct financing, a borrower raises funds by issuing a primary security (equity and debt securities, etc) to lenders though a market intermediary. The market place on which direct financing is arranged is the securities market, which is divided into an issue market(where securities are issued and distributed) and a trading market (where securities are bought and sold). Generally, the term ”security” refers to instruments that give their legal holders the rights to money or other property. They are designed to facilitate the assignment of such rights and have the characteristic of combining rights and certificates. More specifically, they are issued in various form, such as stocks and bonds issued by business corporations; notes, checks, and bills of lading ;government securities issued by national governments; and municipal bonds issued by local public bodies. Of these, securities traded in the securities markets are balled “securities under the Financial Instruments and Exchange Act(FIEA),” as defined in paragraphs 1 and 2, Article 2,of that law. Paragraph 1 defines securities whose interests are represented by securities or certificates that are physically issued as listed in the Securities and Exchange Law, new types of securities, such as mortgage securities and securities representing financial options contracts, have been included in the new definition. Item 21 of the paragraph provided that securities and certificates so designated by government ordinance, including bonds issued by educational institutions, shall be deemed to be securities under the law. Paragraph 2 of Article 2 sets forth the definition of deemed securities. First, interests represented by securities that are listed in the preceding paragraph are deemed to be securities by themselves in cases where no physical certificates are issued. For example, interests represented by bonds or stocks held under a book-entry transfer system are deemed equivalent of those securities listed in Paragraph 1. The latter part of the paragraph then goes on to define deemed securities as interests other than those represented by securities or certificates. The scope of the definition has been substantially widened compared with that of the former law, and specifically, there are comprehensive provisions in Item 5 of the paragraph for FIFA to be applicable to various types of collective investment vestment ordinance, including claims on loans o educational institutions, are provided for as deemed securities. In addition to securities, FIEA applies to derivative transactions in domestic financial instrument and over-the-counter markets and foreign markets.

  • 英語得意な方、和訳お願いします。

    英語得意な方、和訳お願いします。 私ではきれいな日本語に訳せませんでした。 金融のお話です。 Looking at the trend in stock (debt), the total market capitalization of stocks increased sharply to \84 trillion ($933 billion at the rate of \90 to the dollar) at the end of 1999 from about \35 trillion ($388 billion) in the previous year. However, in the period following the bursting of the IT bubble to the end of 2002, the balance declined. Although the balance turned upward again toward the end of 2003 due to a recovery in stock prices, increasing to \149 trillion ($1.6 trillion) at the end of 2006, it dropped precipitously in 2008 to \69 trillion ($766 billion) because of the Lehman Shock. In terms of regional breakdown, the share of American investors has risen rapidly from 2007 onward from its previous level up to 2006 of about 41%. The share of European investors, on the other hand, has declined. The total amount of domestic debt securities held by overseas investors, long-and medium-term bonds and notes combined, has increased to approximately \50 trillion ($555 billion) in recent years from \30 trillion ($333 billion).This trend probably reflects the previously mentioned stability in the government bond market and expectations for improvement in bond yields. By region, unlike in the case of stocks, European investors still hold more than 50% of the total despite a downward trend, while American investors continue to hold only around 10%. The foregoing suggests that Europeans tend to favor debt investments in contrast to Americans’ preference for equities

  • 英文の拙訳の添削

    But even if self-indexing fails to make much of an immediate dent in the dominance of majorbenchmark index providers, another threat looms in Europe. Benchmark regulation willsubject the decisions of index providers to supervision and “added controls,” according to theEuropean Securities and Markets Authority. It’s unclear what that might mean for self-indexing funds, which are striking out on their own just as regulators are taking an interest inthird-party providers. But already there’s a hint of tension. “In Europe, we’re all about to be regulated. Self-indexing has not been called out directly, but a lot of the regulations in Europeare around eliminating conflicts of interests,” says Alex Matturri, chief executive officer of S&PDow Jones Indices. “The idea of self-indexing is contrary to the concept of independence.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「だが自己インデックスが主要なベンチマークのインデックス提供者の支配的権威の低下を即座にもたらし損ねさえする場合には,もう一つの脅威がヨーロッパで不気味に広がる。ベンチマークの規制は欧州証券市場監督機構に従えば,監視と「付加的支配」にインデックス提供者の決定を従属させるであろう。自己インデックシング・ファンドにとって意味するかも知れないものが何かは不透明で,それは,規制当局が第3者のインデックス提供者に関心を持つため,自身まさに自立(自営しようと?)するものである。しかし既に若干の緊張関係はある。「ヨーロッパでは,われわれは規制を受けようとしている。自己インデックスは直接牽制されはしなかったが,多くのヨーロッパでの規制は利益相反の排除に関与していた」とS&P Dow Jones IndicesのCEO,Alex Matturriは述べる。「自己インデックスは独立性の概念とは真逆である」。 以上宜しくお願いします。

  • FXに関する英語の翻訳依頼です

    下記の文章はFXのトレーダーの方が 記載したメッセージです。 FXの専門用語も入っていそうなので FXの知識が多少でもある方が希望ですが 無い方でもどうぞよろしくお願い致します。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Dear Investors :Thank you all for your positive comments and long term loyalty of all my followers***It has been ***** 60 weeks of profitable trading.. *****We have had upside downs and that is part of trading and even more in the currency trading but we always been profitable month to month*** Now after more than 5 years making a living of trading and proving that financial freedom is posible I realized I have learned so much about trading and how to make money out of it and I still learning how to be more conservative in order to protect our profits*** soon you will see my new Money Management strategy in order to protect my long term followers but this strategy wellcome newcomer as well since with all the experience earned so far you all will see more profitable and consevative trading using technical and fundamental analisys avoiding important economic events*** Dear Investors: With this new changes in this strategy I can assure you will keep been profitable month to month, please DO NOT CLOSE POSITIONS BY YOURSELF*** let me do that ** iam 24/7 trading for you...***Thanks againg for your support and confidence, you all have been great to me*** thanks for all your positive comments*** Looking forward to bring lots of pips and profits month to month******* Best regards ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

  • 英文の邦訳

    For instance, a randomly chosen TNC in the core has about 50% chance of also being among the top holders, compared to, e.g., 6% for the in-section( in-section:入口). 上記英文の邦訳を特に,also being amongの意味が分かるようにお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    ある表を見て判る事柄の一つとして,次のような一節があります。前後の脈絡がないため,分かりにくいかとは思いますが,純粋に英文として,邦訳すればどうなるか,ご教示いただければ,幸いです。 First, six of the top ten private share controllers are based, or at least originate, in the US, as are ten of the top 21. 分からないのは最後の as are ten of the top 21の部分です。 和訳をお願い致します。