• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

英文の邦訳:中国証券のグローバルインデックスへの含有の前提未解決

このQ&Aのポイント
  • 中国証券のグローバルインデックスへの含有が進行中であることにより、投資家は事前にトレードを行っている。
  • 今年の取引高の増加と外国投資家の取引認可数の急増も、中国証券のグローバルインデックスへの含有の前提を合法的に先取りしていることを反映している。
  • 英文中の「the pending inclusion of Chinese securities in global indices」の構文上の位置づけについての明確な説明はないが、そのフレーズがない場合にもっと明快になるだろう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >But the figures, along with record trading volumes this year and a surge in the numbers of foreign investors authorised to transact, also reflect investors front running (perfectly legally) the pending inclusion of Chinese securities in global indices. >上記英文でラストの the pending inclusion of Chinese securities in global indicesの構文上の位置づけがわかりません。theがないとすっきりするのですが。 ⇒investors front runningとthe pending inclusionとを対等の同格関係で結ぶために、つまり、「後者を修飾的要素などでなく、独立の名詞句とするために」theをつけていると考えられます。 全体の骨組みはこんな格好です。 「~は、AやBを反映するとともに、CすなわちDも/DというCも 反映している」。 (全訳) 「しかし、この数字は、今年の記録的な取引量および取引を許可された外国人投資家の数の急増を反映するとともに、投資家のフロントランニング(完全に合法)、すなわちグローバルインデックスに中国の証券を含むることに対する保留をも反映している/グローバルインデックスに中国の証券を含むことを保留するという、投資家のフロントランニング(完全に合法)をも反映している。」 *なお、専門用語はよく分かりません(私ごときが関与しない方がいいかも知れません)のでカタカナのまま書きましたが、フロントランニング:「前線の経営管理」、グローバルインデックス:「国際的指数、世界指数」といったところでしょうか。

jubu
質問者

お礼

構文がとれたことで意味が大凡わかりました。

jubu
質問者

補足

有難うございました。感謝申し上げます。

関連するQ&A