ローザ・パークスの逮捕後、1955年に始まったバスボイコットは黒人活動家のネットワークなしでは維持できなかった

このQ&Aのポイント
  • ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。
  • ジョーンズによれば、ローザ・パークスの逮捕に続いて始まった1955年のモントゴメリーでのバスボイコットは、黒人活動家のネットワークのおかげで維持された。
  • 黒人活動家の素晴らしいネットワークの存在が、ローザ・パークスの逮捕後のモントゴメリーのバスボイコットの持続に不可欠であったと述べられている。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳してください。

英文⇨ The bus boycott that began in Montgomery in 1955 following Rosa Parks' arrest could not have been sustained, says Jones, without "a remarkable network of black activists." ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。 一応訳してみたのですが・・・。 remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません。 わかる方訳して欲しいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.2

以下のとおりお答えします。ほぼ完璧な訳文とお見受けしました。 >The bus boycott that began in Montgomery in 1955 following Rosa Parks' arrest could not have been sustained, says Jones, without "a remarkable network of black activists." >ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。 ⇒could not have been sustainedのcould は推量を表わしています。「維持できなかっただろう/支えきれなかっただろう」。black activists「黒人活動家」と「~家」を入れましょう。 →ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモン(ト)ゴメリーで始まったバスのボイコットは、「黒人活動家による素晴らしい/注目すべきネットワーク」なしでは維持できなかっただろう/支えきれなかっただろう、とジョーンズは言う。 >remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 ⇒「素晴らしい」でもいいと思いますが、あえて別の訳語を充てるなら、上記のとおり、「注目すべき」くらいです。 >こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません。 ⇒お訳の語順が最高と思います。ですから、改善ではありませんしお勧めでもありませんが、次のような語順も考えられなくはありません。 →ジョーンズはこう語っています。すなわち、ローザ・パークスの逮捕に続いて1955年にモン(ト)ゴメリーで始まったバスのボイコットは、「黒人活動家による素晴らしい/注目すべきネットワーク」なしでは維持できなかっただろう/支えきれなかっただろう、と。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 注目すべき、とも訳せるんですね。 大変参考になりました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません  訳は何も手を加える場所がなく「素晴らしい」と思います。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 うまく訳せていたみたいで安心しました!

関連するQ&A

  • 添削をお願いします

    日本語⇨ 1955年、ローザ・パークスは、モンゴメリー、アラバマ州のバスで彼女の座席を譲ることを拒否した。彼女の逮捕は都市交通システムのバスボイコットに成功した。 英語⇨ In 1955, Rosa Parks refused to give her a seat on a bus in Montgomery. Her arrest succeeded to the Bus Boycott of the transportation system. こちらの文の添削をお願いします。

  • 英文を訳してください。

    Rosa Parks got on a Montgomery city bus to go home after work, and she sat down in the middle of the bus in a place for black people. 最後の in a place for black people. が分かりません。 実際は、白人がいなければ座っても良い真ん中の白人優先席に座っていたそうです。

  • 英語で訳してほしいところがあります。

    英語で訳してほしいところがあります。 以下の文章は黒人であるローザパークスさんの話です。この文章は彼女が92歳で死んでしまってからの英文だと思います。 彼女は1955年にアラバマ州都で公営バスの運転手の命令に背いて白人に席を譲るのを拒み、人種分離法違反のかどで逮捕されて著名となる。これを契機にモンゴメリー・バス・ボイコット事件が勃発。アフリカ系アメリカ人(黒人)による公民権運動の導火線となったことで彼女は米国史上の文化的象徴と見なされ、米国連邦議会から「公民権運動の母」と呼ばれた。人権擁護運動の共有財産(共有遺産)として、その行動は米国内のみならず国際的にも高く評価されている。 In a gesture marking her importance, she became the first woman and the first African American woman to lie in honor at the Capitol Rotunda. ここでのgestureというのがわかりません。 前後の文脈でもローザパークが死んだことぐらいしか書いてませんでした。 歴史的に見たらなにかありますか? gestureっていうのは白人だけが座れる席に座ったことを意味してるのでしょうか? Jackson said that he and th 40 black members who joined his bill would not be in the House were it not for Parks. この文章でのwere以下ってどうなってるのでしょうか? この文章で動詞が4つぐらい出てきていて混乱してます。 また、ここでのHouseっていうのはどういう意味でしょうか? the House and Sente approved legislation・・・・・・ という文章も別のところでありました。 Senateは上院でいいのですが、Houseというのはどういった風に訳したらいいのでしょうか? 下院でいいのでしょうか? ※Jackson Rep.Jesse Jackson Jr.(D-Ill)イリノイ州出身の民主党議員 The bills were tailored so that a full statue of Parks would stand beside the nation`s greatest leaders, and not suffer the fate of Martin Luther King Jr, whose bust was commissioned decades ago by a Capitol architect who was given a choice between that and a full statue. ※tailored 認められた(適応された)?  bust 胸像 ここは全体的に意味がつかめませんでした。 長いですが、お願いします。 意訳でもかまいません。 King`s likeness was placed in the Rotunda, away from the more distinguished group ※likeness 彫像   ここのdistinguished groupとは何を意味してるのでしょうか? この前の段落はさっき載せた2つ目の英文(The bills were・・・・)です It has been said that Parks stood her ground when police ordered her to stand at the back of a crowded bus so that a white man could sit because she was tired この文章も意味がつかめません。 パークスさんは疲れてたので、立った(stood her ground)? "She did more to build a more perfect union than most states in the room" where her likeness will stand ここでのshe はローザパークスさんです。 とても長い文章ですが、全部じゃなくてもかまいません。 お願いします。

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.

  • 【和訳】和訳をお願いできませんでしょうか。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 Thus, while developing countries (25 per cent) have a lower share of foreign value added than the world average (28 per cent), their foreign value added share is significantly higher than in the United States and Japan – or than in the EU, if only external trade is taken into account. Among developing economies, the highest shares of foreign value added in trade are found in East and South-East Asia and in Central America (including Mexico), where processing industries account for a significant part of exports. Foreign value added in exports is much lower in Africa, West Asia, South America and in the transition economies, where natural resources and commodities exports with little foreign inputs tend to play an important role. The lowest share of foreign value added in exports is found in South Asia, mainly due to the weight of services exports, which also use relatively fewer foreign inputs. The average foreign value added share of exports and the degree of double counting in global exports of an industry provide a rough indication of the extent to which industries rely on internationally integrated production networks, as it proxies the extent to which intermediate goods and services cross borders until final consumption of the industry’s output. Clearly, GVCs do not equate with industries. A value chain for a given product may incorporate value added produced by many different industries (e.g. manufactured products incorporate value added from services industries). The global average shares by industry of foreign value added ignore the fact that each industry may be part of and contribute to many different value chains. The value and share of developing-country exports that depend on GVCs, because of either upstream links (foreign value added in exports) or downstream links (exports that are incorporated in other products and re-exported) is quite significant (figure IV.8). East and South-East Asia remains the region with the highest level of GVC participation, reflecting its primacy as the most important region for exportoriented manufacturing and processing activities. Central America (including Mexico) also has a high participation rate, but whereas it ranked equal with South-East Asia in terms of foreign value added in exports, it has a lower downstream participation rate, reflecting the fact that it exports relatively more to the United States domestic market rather than for onward exports.

  • 和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい

    和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい Your hospitality was over and beyond what anyone would expect more so since this was my first time meeting you. Please think about coming out to visit us in California.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity. The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns. The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! To insure that his friars would be even more available (one is tempted to write: even more malleable), Francis would have preferred not to found an order at all. Saint Dominic had a quite different conception of hierarchical institutions, whose rigid framework he thought left a good deal of room for maneuver.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced. At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused. The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED and their programme were not particularly popular amongst the population. Within the Party voices were at once raised against Ulbricht and his practice of going along with Soviet domination. A purge was already underway at the end of the 1940s against former SPD members and those Old Communists who had come out against the merger of the KPD and the SPD. Their opposition was particularly directed against the restructuring of the SED as a Stalinist cadre Party.