- ベストアンサー
英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
- その規定はすべての大名に等しく適用され、軍事力をもつ大名には様々な制限が課されました。
- これにより、大名同士の攻撃を防ぎ、徳川の平和な時代が訪れました。
- また、大名が通貨の製造や外国との直接取引を行うことを制限しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Its provisions applied to all daimyo equally. The military lords were forbidden to: move troops outside their own frontiers; from (→form) political alliances among themselves; maintain more than one castle in their domain; marry without shogunal approval. >その規定はすべての大名に等しく適用された。軍事力をもつ大名は次のようなことを禁止された:自国の国境の外に兵を動かすこと、大名同士の政治的同盟をもつこと、自分の領地に一つ以上の城をもつこ と、将軍の許しなしに婚姻すること。 (コロンも適宜訳文に移しましょう。「一つ以上」と言うと「一つ」が含まれます。なお、誤植と思われる箇所をカッコ内に訂正しておきます〈以下同様〉。〉 ⇒その規定はすべての大名に等しく適用された。軍事力をもつ大名は以下のようなことを禁止された。すなわち、自国の国境外に兵を動員すること、大名同士間で政治的同盟を結ぶこと、自分の領地に一つより多くの城をもつこと、将軍の許しなしに婚姻すること。 >Later prohibitions made it illegal for daimyo to do such things as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners 〔as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners〕 except with the express permission of the bakufu, ior (→or) build large ships except for trade. >後に制定された禁止令は大名が通貨や、通貨を用いて外国の宮廷と直接取引を開始すること、幕府の明確な許可なしに外国の宮廷と直接取引を開始する事または貿易以外の目的で大型船を建造することを非合法とした。 (to do such things as coin moneyは、「通貨鋳造のような事をすること」でしょう。重複部分があるように思われますので、それを〔〕に入れておきます。) ⇒後に制定された禁止令は、大名が通貨のようなものを鋳造すること、〔通貨を用いて外国の宮廷と直接取引を開始すること、〕幕府の明確な許可なしに外国の宮廷と直接取引を開始すること、または貿易以外の目的で大型船を建造することを非合法とした。 >The military house legislation succeeded in its primary object of protecting the Tokugawa against daimyo attack and ushered in the long period of Tokugawa peace. Civil war, like religious war, became a thing of the past. >軍事力をもつ大名への法律は、大名の攻撃から徳川を守るという 一義的目的に成功し、徳川の長きにわたる平和な時代を導いた。宗教戦争のような内乱は過去の物となったのだ。 (完璧です! 一応2か所、どうでもいいような小さな変更を加えます。) ⇒軍事力をもつ大名への法律は、大名の攻撃から徳川を守るという第一義的な目的に成功し、徳川の長きにわたる平和な時代を導いた。宗教戦争のような内乱は過去のものとなったのだ。 以上、ご回答まで。
お礼
回答有難うございました。